Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Les cauchemars de l'inspecteur

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Les cauchemars de l'inspecteur
    Message de jacqui posté le 23-05-2022 à 19:15:40 (S | E | F)
    Les cauchemars de l’inspecteur...

    Chers amis,

    Me revoici avec une nouvelle traduction !
    Le petit passage est tiré d’un des polars de Philippe Forissier, stéphanois de souche qui, après ses études, passe sa vie professionnelle dans la sidérurgie locale. À la retraite, entre les cadrans solaires, les recherches historiques et diverses autres activités, il se lance aussi dans une série de plusieurs romans policiers stéphanois ...
    « Que venait-il faire au Panassa ? » est son sixième roman; d’autres ont suivi… Jusqu’à naguère, le Panassa était le quartier le plus typiquement populaire de Saint- Etienne, le plus emblématique aussi ! Proche à la fois des puits de mine et du centre, c’était celui des mineurs, le cœur, l’âme en quelque sorte de la ville...
    Toute une classe de CM2 se retrouve dix ans plus tard... Le soir même de la Sainte Barbe un crime est perpétré ... Les amours des uns, les problèmes existentiels des autres se mêlent et perturbent l’inspecteur Jonquet ... à tel point que, une nuit, son sommeil est habité par d’horribles cauchemars...

    //

    Cari amici,

    Ecco un nuovo brano da tradurre !
    È tolto da uno degli ultimi romanzi polizieschi di Philippe Forissier “Come mai è venuto al Panassa?”...
    Dopo aver lavorato nel settore siderurgico e ora pensionato, l’autore si dedica da anni a diverse attività che, dalle meridiane alle ricerche storiche, lo portano a scrivere persino una serie di gialli tipici della sua città natìa, Saint-Etienne...
    Nel sesto romanzo della serie (ne ha scritti altri dopo... e ne sta terminando uno) una classe di quinta elementare si ritrova dieci anni dopo in quell’emblematico quartiere popolare del Panassa... Lì, a pochi passi dal centro e dai pozzi minerari, vivevano fino a pochi anni fa molte famiglie di minatori...
    Proprio la stessa sera in cui si festeggia Santa Barbara succede un delitto che, in un contesto di cotte, avventure e diversi altri problemi, dà del filo da torcere all’ispettore Jonquet ... così tanto che, durante una notte, fa incubi orribili...

    //

    Bon travail!
    Vers mi-juin je vous proposerai ma traduction.
    Amicalement à tous.


    Buon lavoro!
    A metà giugno circa, la mia proposta!
    Amichevolmente a tutti.

    Jacqui


    « OH... CE NE SONT QUE DES DETAILS...MAIS !

    Ce matin, l’inspecteur Jonquet baillait à s’en décrocher les mâchoires : il avait très mal dormi ! Sa nuit avait été habitée par d’horribles cauchemars dans lesquels apparaissait ce pauvre Guy en train d’expirer, un couteau planté dans le cœur, en le suppliant du regard pour lui dire : « Vous avez bien vu qui m’a assassiné... confondez-le, punissez-le. Je meurs mais je compte sur vous pour arrêter ce salaud. Vous savez bien, vous, que c’est... » À ce moment-là, les mots se troublaient, et il se réveillait en sursaut, ruisselant de transpiration !

    Il allait prendre une douche, se recouchait et, tentant de se rendormir, était à nouveau envahi par ces cauchemars obsessionnels dans lesquels se mélangeaient des lames de couteau en acier inoxydable et des cristaux de carbonate de sodium disposés à ses pieds par des jeunes qui s’en allaient en lui faisant des pieds de nez !... »


    Extrait de "QUE VENAIT-IL FAIRE AU PANASSA?"
    (début du chapitre 12, les deux premiers paragraphes, page 130)

    Casa éditrice:

    Auteurs des Régions et des Terroirs
    43, rue Gambetta
    42170 SAINT-JUST-SAINT-RAMBERT



    Réponse : [Italien]Les cauchemars de l'inspecteur de jod47, postée le 26-05-2022 à 09:40:53 (S | E)
    Buongiorno a tutti!

    Grazie jacqui per questo brano da darvi brividi! Ecco la mia proposta...
    Merci jacqui pour cet extrait à vous donner des frissons!

    Beh...Sono soltanto particolari..Però!

    Stamattina l'ispettore Jonquet sbadigliava fino a slogarsi la mascella: aveva dormito male!La notte era stata popolata da orribili incubi tra i quali si manifestava quel povero Guy mentre stava morendo, un coltello piantato nel cuore per dirgli, con uno sguardo accorato: "Lei ha visto quello che mi ha ammazzato...Lo smascheri, lo punisca. Io muoio ma conto su di Lei per arrestare quel bastardo. Lei lo sa che è...". A quel punto le parole diventavano più confuse e lui si risvegliava di soprassalto, grondante di sudore!
    Andava a fare la doccia, tornava a letto e cercando di riaddormentarsi era invaso da quegli incubi ossessivi nei quali si mescolavano lame di coltello di acciaio inossidabile e cristalli di carbonato di sodio disposti ai suoi piedi da giovani che se ne andavano pur facendogli maramei..



    Réponse : [Italien]Les cauchemars de l'inspecteur de jacqui, postée le 27-05-2022 à 20:01:39 (S | E)
    Ciao a tutti,

    Alcuni di voi mi chiedono il titolo dei principali gialli di Philippe Forissier.

    Sì possono trovare sui siti della Fnac, di DECÎTRE, di Forum , ma anche su e-bay o Amazon…

    Il testo proposto alla traduzione è tolto da:


    "QUE VENAIT-IL FAIRE AU PANASSA?"
    (début du chapître 12, les deux premiers paragraphes, page 130)


    Casa editrice:

    Auteurs des Régions et des Terroirs
    43, rue Gambetta
    42170 SAINT-JUST-SAINT-RAMBERT


    Amichevoli saluti,

    Jacqui

    Titres principaux :
    - Les demoiselles des Ursules,
    - L'inconnue de Valbenoîte,
    - Du côté de Chavanelle,
    - Le Matru de la rue Saint Jean.




    Réponse : [Italien]Les cauchemars de l'inspecteur de nicole18, postée le 28-05-2022 à 18:33:16 (S | E)
    Buonasera a tutti !!!

    Grazie Jacqui per la scoperta di uno scrittore ignoto e per questo brano che provo a tradurre !

    Merci Jacqui pour la découverte de cet écrivain inconnu et pour cet extrait que j'essaie de traduire !


    Oh già ...sono solo particolari ... tuttavia !

    Stamattina, l'ispettore Jonquet sbadigliava da slogarsi la mandibola : aveva dormito malissimo ! La sua notte era stata popolata da orribili incubi nei quali appariva questo povero Guy che stava spirando , un coltello ficcato nel cuore , con lo sguardo implorante per dirgli : " È giusto che Lei ha visto chi mi ha ucciso ... che Lei lo smascheri, lo punisca. Lo sa benissimo Lei che è ..." A questo punto le parole si confondevano, e si svegliava di soprassalto, tutto sudato!

    Andava a fare la doccia, tornava al letto e dopo aver provato a riprendere sonno , era di nuovo invaso da quegli ossessivi incubi nei quali si mischiavano lame di coltello in acciaio inossidabile e cristalli di carbonato di sodio posti ai suoi piedi da alcuni giovani che se ne andavano facendogli maramei !

    -------------------
    Modifié par nicole18 le 31-05-2022 10:35





    Réponse : [Italien]Les cauchemars de l'inspecteur de elleenne, postée le 04-06-2022 à 21:49:43 (S | E)
    Bonsoir à tous et un grand merci à Jacqui !

    Voici ma traduction, en espérant qu'il n'y aura pas trop d'erreurs.

    "OH... SONO SOLO DETTAGLI... MA!
    Stamattina l'ispettore Jonquet sbadigliava a staccarsi le mascelle : aveva dormito molto male! La sua notte era stata abitata da orribili incubi nei quali appariva quel povero Guy che stava spirando, un coltello piantato nel cuore, supplicandolo dallo sguardo per dirgli : "Lei ha visto quello che mi ha assassinato... confondalo, puniscalo lo confonda, lo punisca. Sto morendo, ma conto su di lei per fermare quel bastardo. Lei sa bene che è..." A quel punto le parole si confondevano, e lui si svegliava di soprassalto, goccianlando di sudore!

    Andava a fare la doccia, tornava di nuovo al a letto e, nel tentativo di riaddormentarsi, era di nuovo invaso da questi incubi ossessivi in cui si mescolavano lame di coltello in acciaio inossidabile e cristalli di carbonato di sodio disposti ai suoi piedi dai giovani che se ne andavano facendogli dei piedi di naso!..."
    maramei!..."

    Amicales salutations.

    -------------------
    Modifié par elleenne le 05-06-2022 14:04
    Merci Jacqui, j'espère avoir corrigé correctement :-)





    Réponse : [Italien]Les cauchemars de l'inspecteur de chilla, postée le 05-06-2022 à 16:35:23 (S | E)
    Salve!

    Grazie Jacqui

    Beh! Possono anche sembrare bazzecole... però!

    Quella mattina, l'ispettore Janquet sbadigliava così tanto che quasi quasi gli si slogavano le mascelle. Aveva dormito malissimo e la notte era stata affollata da orribili incubi, in cui quel poveraccio di Guy gli appariva in punto di morte, il cuore trafitto da un coltello e lo sguardo che sembrava dicesse: «Lei ha visto chi mi ha assassinato, vero? Allora, lo smascheri, lo punisca quel mascalzone. Lei sa benissimo che quello è…» Poi, il discorso si ingarbugliava, si svegliava di soprassalto, gocciolante di sudore.

    Si fece la doccia, si rimise a letto e, mentre tentava di riaddormentarsi, eccolo nuovamente invaso da quegli incubi assillanti, in un miscuglio di lame di coltelli luccicanti e di cristalli di soda piazzati ai suoi piedi da giovani che, allontanandosi, gli facevano le boccacce...

    L'accent tonique en italien tombe presque toujours sur l'avant dernière sillabe (mattina, ispettore).
    En bleu, les mots dont l'accent tonique se situe ailleurs.



    Réponse : [Italien]Les cauchemars de l'inspecteur de jacqui, postée le 07-06-2022 à 10:54:10 (S | E)
    Di nuovo GRAZIE A TUTTI !
    speciale a Chilla che è stata attenta a segnare persino la vocale su cui cade l’accento tonico quando la parola non è piana! Un vrai « + », utile plus souvent qu’on ne le pense 🧐 !!!
    Entro domani vi comunico la mia proposta !
    Buona giornata a tutti.
    A prestissimo !

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Les cauchemars de l'inspecteur de jacqui, postée le 08-06-2022 à 18:09:32 (S | E)

    Ciao a tutte!

    Come promesso, eccola finalmente la mia proposta!

    "Questi, sono solo particolari... ma non si sa mai!...

    Quella mattina, l'ispettore Janquet,  avendo dormito malissimo, sbadigliava così tanto che quasi quasi gli si staccavano le mascelle: infatti per tutta la notte fece orrendi incubi in cui quel povero Guy gli appariva proprio sul punto di morire, colpito al  cuore con un coltello; lo guardava e sembrava gli dicesse, implorandolo: «Ma Lei, lo avrà visto chi mi ha assassinato, vero?... Quindi lo smascheri, lo punisca. Io muoio, ma mi fido di Lei per fermarlo quel bastardo perché Lei, lo sa benissimo  di chi si tratta. È...” E, in quel momento appunto, le parole si confondevano, e si svegliava di soprassalto, gocciolante di sudore...

    Andava a fare la doccia, tornava a letto e cercava di riaddormentarsi ma era di nuovo assalito da quegli ossessivi incubi in cui si mischiavano lame di coltello in acciaio inossidabile e cristalli di soda disposti ai suoi piedi da alcuni giovani che se ne andavano prendendolo in giro!"

    Amichevoli saluti!

    Jacqui

    PS: Le Webmaster, pour des raisons de droits d'auteur, m'a demandé les précisions ci-dessous que je fournissais également dans le mail n°3 de ce sujet, qui suit la réponse de Jod. Je les a ai complétées!

    Alcuni di voi mi chiedono il titolo dei principali gialli di Philippe Forissier.

    Sì possono trovare sui siti della Fnac, di DECÎTRE, di Forum , ma anche su e-bay o Amazon…

    Il testo proposto alla traduzione è tolto da:

    "QUE VENAIT-IL FAIRE AU PANASSA?"
    (début du chapître 12, les deux premiers paragraphes, page 130)

    Casa editrice:

    Auteurs des Régions et des Terroirs
    43, rue Gambetta
    42170 SAINT-JUST-SAINT-RAMBERT


    Titres principaux :
    - Les demoiselles des Ursules,
    - L'inconnue de Valbenoîte,
    - Du côté de Chavanelle,
    - Le Matru de la rue Saint Jean.






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien