[Italien]Verbe 'combinare'
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de alcidebava posté le 22-12-2022 à 13:59:05 (S | E | F)
Bonjour !
Je suis en train de lire un livre (La solitudine dei numeri primi) et je n'arrive pas à comprendre la signification du verbe "combinare" dans ces phrases :
"Quando i due gemelli erano ancora piccoli e Michela ne combinava una delle sue, come lanciarsi con il girello dalle scale […]"
"Chissà che avete combinato dentro quella pancia."
Quelqu'un peut m'aider ?
Merci beaucoup et bonnes fêtes de fin d'année !
Réponse : [Italien]Verbe 'combinare' de jacqui, postée le 22-12-2022 à 15:44:29 (S | E)
Buongiorno Alcidebava,
Pour le premier emploi « ne combinava una delle sue », je le comprends au sens de « … et que Michela en faisait une, bien à elle / comme elle sait si bien faire ... »
Pour la dernière phrase, même si je crois pouvoir deviner, une petite précision sur le contexte qui précède comme sur celui qui suit permettrait de mieux cibler le sens précis !
Intéressante votre démarche !
Buon Natale !
Amichevolmente,
Jacqui
Réponse : [Italien]Verbe 'combinare' de peppe, postée le 22-12-2022 à 23:41:45 (S | E)
Bonjour,
Stai leggendo proprio un bel libro.
Dans ce cas combinare = faire (une bêtise) ou commetre un méfait.
Chissà cosa avete combinato... = Je n'ose même pas imaginer ce que vous avez fait dans le ventre (maternelle).
Dans ce livre quand la petite faisait des bêtises, le père s'en prenait au frère jumeau.
Chissà cosa avete combinato in quella pancia, à forza di dare calci a tua sorella gli avrai causato qualche danno permanente (a force de donner des coups de pieds à ta sœur, tu lui auras causé des dégâts permanents).
Pour curiosité en italien une personne maladroite qui fait tout le temps des bêtises ou qui fait tomber des objets, on l'appelle "combina guai"
Meilleures salutations
-------------------
Modifié par peppe le 23-12-2022 08:23
Réponse : [Italien]Verbe 'combinare' de jacqui, postée le 23-12-2022 à 10:35:17 (S | E)
Bonjour Peppe,
Votre phrase (« Dans ce livre quand la petite faisait des bêtises, le père s'en prenait au frère jumeau ») apporte le contexte nécessaire ! Merci pour votre réactivité !
Je me permets de signaler simplement une bien légère coquille que le bilinguisme explique : « Ventre » est masculin !
Bonne journée et Buon Natale 🎄 !
Jacqui
PS: « La Solitude des nombres premiers » (titre original : « La solitudine dei numeri primi ») est le premier roman de l'écrivain italien Paolo Giordano publié en 2008 en Italie par Mondadori, dont la traduction française est parue en 2009 aux éditions du Seuil. (D’après Wikipedia).
Réponse : [Italien]Verbe 'combinare' de michelefrancia, postée le 23-12-2022 à 12:16:02 (S | E)
Bonjour Alcidebava,
Pour l'expression "ne combinava una delle sue", nous avons en français la tournure assez semblable : "faire des siennes".
"Quando i due gemelli erano ancora piccoli e Michela ne combinava una delle sue" pourrait ainsi donner :
"Quand les jumeaux étaient encore petits et que Michela en faisait une des siennes..."
Bonne journée à tous...
Réponse : [Italien]Verbe 'combinare' de jacqui, postée le 23-12-2022 à 12:44:52 (S | E)
Tout à fait !
Bon Noël 🎄Amichevolmente a tutti !
Jacqui
Réponse : [Italien]Verbe 'combinare' de alcidebava, postée le 23-12-2022 à 14:19:48 (S | E)
Buongiorno !
Merci beaucoup pour vos réponses et votre réactivité ! Je comprends beaucoup mieux
Passez de bonnes fêtes 🎄
Réponse : [Italien]Verbe 'combinare' de peppe, postée le 24-12-2022 à 20:50:08 (S | E)
Bonjour Jaqui,
Merci pour la correction. Elle est grosse cette coquille 🤣 J'apprécie beaucoup quand quelqu'un me fait remarquer une faute. Je ne suis pas bilingue. J'essaie de me débrouiller! J'ai 48 ans et jusqu'à l'âge de 40 ans je n'avais jamais dit un mot en français.
Cette histoire du ventre m'a fait penser au dialecte des Pouilles (région qu'il faudrait impérativement découvrir). En ce moment je suis en vacances chez mes beaux parents dans les Pouilles. Je ne suis pas "pugliese" mais au fil des années j'ai remarqué que le dialecte de la zone de Bari contient plein de mots qui ressemblent au français. Par exemple: la pancia = a ventre (féminin), l'abito da uomo = u costume, il vassoio = u platò. Ces similitudes sont très intéressantes.
Joyeuses fêtes à tout le monde
Giuseppe
-------------------
Modifié par peppe le 24-12-2022 20:54
Réponse : [Italien]Verbe 'combinare' de chilla, postée le 25-12-2022 à 01:11:55 (S | E)
Bonsoir à tous,
Pour aller dans le sens de Peppe, les mots qui ressemblent fortement à des mots français sont des emprunts linguistiques, héritage de la branche italienne des Bourbons pendant « Il Regno delle due Sicilie », dont faisaient partie les Pouilles.
Parmi ces mots :
amuarro (armoire), buatta (boîte), buttegglia (bouteille), tirabbusciò (tire-bouchon), muccaturo (mouchoir), tuppo (toupet, dans le sens de petit chignon), gattó (gâteau), ecc.
Bonne soiré
Cours gratuits > Forum > Forum Italien