[Italien]Etimologia
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de duma3 posté le 16-03-2023 à 14:09:42 (S | E | F)
Etimologia: ci sono abbinamenti che mi fanno molto piacere. Sono "venuto" sulla parola "Capezzale", in francese "Chevet". Non il "chevet" di "comodino", il capezzale di "Quando venne a morire, li chiamò al suo capezzale e disse: Figlioli miei..."
Che il latino "caput" abbia potuto dare "capo-chef" o "capezzale-chevet", a me, mi fa piacere. E a voi? Ci sono altri legami etimologici che vi rendono felici?
Etymologie : il y a des occurrences qui me réjouissent. Je suis "tombé" sur le mot "Capezzale". Chevet. Pas le chevet ""comodino", le chevet de "Quando venne a morire, li chiamò al suo capezzale e disse: Figlioli miei... "
Que le caput latin ait pu donner "capo-chef" ou "capezzale-chevet", moi, ça me réjouit. Et vous, y at-il d'autres rapprochements qui vous réjouissent ?
------------------
Modifié par chilla le 28-03-2023 08:04
De toutes petites corrections...
Réponse : [Italien]Etimologia de chilla, postée le 27-03-2023 à 17:44:42 (S | E)
Bonjour Duma,
Su questo CAPUT latino c'è da dire anche di più.
Vi dico quanto leggo sull'etimologia della parola CAPUT:
- che ha parentela con la parola greca KHEPA-LE;
- che ha pure parentela con l'anglo sassone AFALA;
- e con il sanscrito KAPALAS che vuol dire vaso, cranio, teschio, guscio, sicuramente una forma secondaria di un primitivo KAPA, dalla radice KAP contenere , che è nel latino capere , dall’antico greco KAPTEN prendere, comprendere.
Vi ho persi ? Ci siamo ?
Quindi, CAPUT vuol dire soprattutto : vaso che contiene il cervello (cranio).
Da CAPUT derivano : caparbio, capata, capello, capestro, il nostro famoso capezzale, capezzoli, capitale, capitano, capitone, capitozza, capocchia, capone, caporale, caporione.
****************
À propos de CAPUT, il y aurait encore beaucoup à dire.
Voici ce que dit le dictionnaire étymologique :
- qu'il y a un lien de parenté avec le mot grec KHEPA-LE (tiens, notre "céphalée"...)
- avec l’anglo-saxon "AFALA" et
- le sanskrit KAPALAS, qui signifie vase, crâne, coquille ; certainement une forme secondaire d’un primitif KAPA, à la racine KAP, contenir - qui donne en latin capere, de l’ancien grec KAPTEN prendre, comprendre.
Vous êtes toujours là ?
Donc, cela signifie, surtout et toujours d’après le dictionnaire : le vase qui contient le cerveau (le crâne, quoi !).
De CAPUT nous avons : têtu, coup de tête* (ou coup de boule, comme celle de Zidane à Materazzi), cheveux, etc., et capezzale
Voilà ce qui me passionne, Duma. Je n'ai pas un terme spécifique, mais je pourrais passer des journées entières à relier les mots, des différentes langues, entre eux, pour en découvrir la racine commune et l’acheminement de chacun à travers les âges et les influences, jusqu’à nos jours.
*À ne pas confondre avec "coup de tête" comme dans, par exemple "... sur un coup de tête (action irréfléchie), il décida de partir".
Réponse : [Italien]Etimologia de duma3, postée le 31-03-2023 à 10:29:07 (S | E)
Grazie per la risposta. Dunque, il latino "caput" ha dato al latino “capere” e a noi capire. Capito!
Mi chiedo di conoscere l'evoluzione linguistica che ha permesso di far derivare come dal latino “caput” si arriva al francese "chef" o "chevet". Ha una spiegazione ? Cordiali saluti.
Merci pour cette réponse. Ainsi donc, le "caput" latin a donné au latin capere et à nous capire.
Je m'interroge pour savoir l'évolution linguistique qui a permis de dériver du caput latin au "chef" ou "chevet" français. Avez-vous une réponse ? Cordialement.
------------------
Modifié par chilla le 31-03-2023 12:14
Quelques corrections.
Réponse : [Italien]Etimologia de chilla, postée le 31-03-2023 à 11:43:50 (S | E)
Buon giorno,
Sì, la spiegazione ce l'ho ed è semplice da capire.
In breve e in parole povere : dopo la caduta dell'impero romano, le antiche lingue parlate prima della conquista latina, vennero a poco a poco a galla. In Francia, venne a galla il celtico.
L'influenza del celtico sul latino volgare fece nascere una nuova lingua, che non era più il latino, ma neanche il celtico.
Alcuni esempi di trasformazione:
Il gruppo "ct" latino ("lacte"), in italiano diventa una doppia "t"-> latte; "it" in francese "lait" ; "ch" in spagnolo "leche" - Latino "Nocte"; fr. "nuit"; it. "notte"; sp."noche", ecc.
La consonante velare "c", es. "carrum", in francese diventa, "ch" -> "char" ; capo -> chef ; castello -> château (l'accent circonflexe à la place de la disparition du "s" , comme dans "bastone" -> bâton, ecc.)
Je crois avoir déjà fait un post parlant de cela, il faudrait le retrouver...
Buonissima giornata
Cours gratuits > Forum > Forum Italien