Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie
    Message de chilla posté le 23-03-2023 à 12:41:47 (S | E | F)

    Bonjour ,

    Je voulais vous soumettre la traduction d’un petit livret de Balzac intitulé : *"Étude de mœurs par les gants", constitué de 9 petites pages à peine.

    Je vous le soumets à la traduction en 5 fois.

    Je mets en ligne les 2 premières pages.


    * Étude de mœurs par les gants a été publié en 1950. Tirage : 1500 exemplaires numérotés.

    "Étude de mœurs par les gants" - 1re partie -

    Le lendemain du bal donné par la marquise de C…, nous nous trouvions réunis en petit comité dans le salon de la petite et spirituelle comtesse de S… Plusieurs jeunes gens et quelques jeunes femmes étaient venus s’informer de la santé de la comtesse, qui n’avait point paru à cette brillante soirée.

    L’entretien était peu animé ; on se sentait encore des fatigues de la nuit. Une phrase banale, jetée au hasard pour interrompre un silence monotone, amena la piquante conversation que je vais rapporter.

    - La baronne de S… est arrivée de Suède, dit une dame ; elle m’a apportée une paire de gants qui sont bien ce qu’il y a de plus frais et de plus commode tout à la fois.


    - ... (Dans deux semaines, la suite.)

    Si vous avez des questions, des remarques ou des commentaires à faire, posez ici vos questions.




    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de olivia07, postée le 24-03-2023 à 17:53:35 (S | E)
    Grazie chilla per l'esercizio. Ecco la mia traduzione.

    "Studio delle usanze tramite i guanti"- Parte 1
    Il giorno dopo il ballo dato dalla Marchesa di C..., ci trovammo riuniti in un piccolo comitato nel salotto della piccola ed arguta Contessa di S... Parecchi giovanotti e alcune signore erano venuti per informarsi sulla salute della Contessa, che non si era fatta vedere a quella brillante serata.
    La discussione era poco animata. La stanchezza della notte si faceva sentire ancora. Una frase banale, gettata a caso per interrompere un silenzio monotono, condusse alla conversazione piccante che racconterò.
    - La baronessa di S... è arrivata dalla Svezia", disse una signora; "mi ha portato un paio di guanti che sono una meraviglia sia per freschezza che per comodità.


    j'ai un doute quant à l'accord. Est-ce que le masculin l'emporte sur le féminin comme en français ou bien doit-on tenir compte de la proximité du féminin (alcune signore) pour accorder le participe passé? J'opte pour le masculin pluriel après avoir lu ce lien: Lien internet


    ------------------
    Modifié par chilla le 24-03-2023 21:40
    "Parecchi giovanetti e...", mieux si "giovanotti" (jeunes gens,jeunes hommes).
    Un "Giovanetto" est plus proche d'un adolescent.




    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de chilla, postée le 24-03-2023 à 21:33:42 (S | E)
    Bonjour Olivia,
    tout d'abord merci pour ta participation.

    Concernant ta question sur : "Parecchi giovanotti e alcune signore erano venuti", aucun doute a avoir sur l'accord au pluriel masculin.

    Mais ta question est légitime, sûrement te souviens-tu de ce cours :
    Lien internet


    Un petit extrait :
    - Si deux ou plusieurs substantifs (on parle bien de "substantifs") sont chacun au singulier mais de genres différents, l'adjectif sera mis au masculin pluriel :
    Ex. : Ho visto una signora e un signore elegantissimi.
    (J'ai vu une dame et un monsieur très élégants)

    - Mais quand deux ou plusieurs substantifs sont utilisés au singulier, et que tous ont une signification proche, l'adjectif attribut peut s'accorder avec le dernier substantif en genre et en nombre :
    Exemple :
    Quel signore mostra un carattere e una condotta onesta - accord avec le dernier nom en genre et en nombre.
    Mais aussi : Quel signore mostra un carattere e una condotta onesti (accord normal : masculin + féminin = masculin Pluriel). (Ce monsieur montre un caractère et une conduite honnêtes.)

    Optons pour cette dernière règle si on veut être sûr de ne pas se tromper .

    Bonne soirée



    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de olivia07, postée le 25-03-2023 à 08:00:51 (S | E)
    Merci chilla pour ces précisions. "Quel signore mostra un carattere e una condotta onesti": J'aime trouver une règle pour contourner une difficulté et enlever toute ambiguïté au sens de la phrase.

    Mon doute venait en fait de la proximité du nom féminin pour accorder le participe passé. Dans le lien que j'ai mis, j'ai trouvé la solution:
    Quando i soggetti sono persone di sesso diverso, la regola si applica severamente, cioè sempre il maschile plurale : «i miei fratelli e le mie sorelle sono tutti lontani». Nel caso invece che i soggetti siano cose, concrete o astratte, l’accordo si può fare anche col soggetto più vicino: «Molti applausi e molte risate furono udite nella sala».

    Un peu de révision ne fait jamais de mal.



    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de chilla, postée le 25-03-2023 à 09:55:10 (S | E)
    Tout à fait !
    de nous avoir donné l'occasion de cette révision.

    Buon fine settimana a tutti!



    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de jacqui, postée le 25-03-2023 à 15:22:37 (S | E)
    Buon pomeriggio !

    Discussion très pertinente… En effet, pour des personnes de genre différent, l’accord traditionnel s’impose (encore…?) en italien (tandis que, pour le français, certains se mettent à hésiter avec l’écriture inclusive que d’autres ont choisi, voire imposent…!). Qu’en est-il donc du « iel »? L’italien, linguistiquement, a-t-il affronté cette problématique…? Sa spécificité offre -t-elle, sur ce point particulièrement, une sorte de « résistance structurelle coriace » ? Cette question ne m’avait jusqu’à présent jamais effleuré l’esprit ! Grâce à Olivia et au problème grammatical soulevé ici, elle se trouve posée!

    Amichevolmente,

    Jacqui.

    PS: Pour les choses, Olivia le rappelle judicieusement, l’italien a une préférence pour l’accord euphonique avec le dernier substantif de la liste, ce qui n’est pas le cas en français !

    Modifié par jacqui le 26-03-2023 08:27





    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de olivia07, postée le 26-03-2023 à 09:15:12 (S | E)
    Ecco i risultati delle ricerche che ho fatto su questo argomento:

    Nel 1950, in occasione del centenario della morte di Honoré de Balzac, Hermès pubblicò un saggio sui guanti che lo scrittore aveva scritto sulla rivista "La Silhouette" nel 1830 e che da allora non era mai stato ripubblicato. Questa edizione è stata pubblicata in 1500 esemplari.

    En 1950, à l'occasion du centenaire de la mort de Balzac, Hermès a publié un essai sur les gants que l'écrivain avait écrit dans la revue "La Silhouette" en 1830 et qui n'avait jamais été réédité depuis. Cette édition a été publiée à 1500 exemplaires.

    Se la storia del guanto vi interesse, ecco un link: Lien internet




    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de chilla, postée le 26-03-2023 à 10:23:19 (S | E)
    Merci, Olivia, d'apporter ces précisions sur l'édition de 1950, les miennes étaient expéditives et incomplètes .
    J'ai l'exemplaire 389/1500 et c'est en l'ayant entre les mains que j'ai pensé à... cette traduction collective (j'espère que vous serez nombreux à y prendre part). Nos traductions seront les premières, car sauf erreur de ma part, ce livret n'existe pas en italien.

    Bon dimanche



    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de elleenne, postée le 26-03-2023 à 21:31:33 (S | E)
    Bonsoir à tous,
    j'ai vu qu'il y a déjà,pas mal d'échanges sur le sujet mais je ne les ai pas lus afin de ne pas être influencée. Dès demain je vais en prendre connaissance :-)
    Voici ma proposition avec un grand merci à Chilla :

    "Studio del sapere vivere attraverso i guanti" Parte 1
    Il lendomani L'indomani del ballo organizzato dalla marchese di C…., eravamo riuniti ci trovammo riuniti in un piccolo gruppo nel salotto della piccola e spirituale contessa di S…. Alcuni giovani uomini e qualche alcune giovane giovani donne erano venuti a informarsi sulla salute della contessa, che non era apparsa a questa quella brillante serata.
    Il colloquio era poco animato, ci si sentiva ancora la stanchezza della notte. Una frase banale gettata per caso per rompere un silenzio pesante, portò alla picante discussione che vado a raccontarvi.
    - La baronessa di S… è tornata di Svezzia, disse una signora ; mi ha regalato un paio di guanti che sono i più freschi e i più convenienti comodi allo stesso tempo.

    Amicales salutations à tous.
    Merci à Chilla pour ses observations et ses explications.

    -------------------
    Modifié par elleenne le 28-03-2023 20:50



    -------------------
    Modifié par elleenne le 06-04-2023 20:55



    -------------------
    Modifié par elleenne le 06-04-2023 21:05





    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de nicole18, postée le 27-03-2023 à 17:45:28 (S | E)
    Bonsoir à tous et toutes et un grand merci à Chilla pour cet extrait ...nous attendons la suite ...

    Studio dei costumi attraverso i guanti

    L'indomani del ballo dato dalla marchesa di C... eravamo riuniti in un piccolo gruppo nel salotto della piccola e spiritosa contessa di S...

    Molti giovanotti e alcune giovani donne erano venuti ad informarsi sulla salute della contessa , che non si era mostrata a quella splendente serata.

    L'incontro era poco animato, tutti risentivano ancora le fatiche della notte. Una parola banale , pronunciata a caso per interrompere un silenzio pesante, cagionò il geniale discorso che ora riferisco.

    -La baronessa di S... è tornata dalla Svezia ; mi ha regalato un paio di guanti che sono nello stesso tempo, certamente i più moderni e i più convenienti che siano .

    Amicales pensées



    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de peppe, postée le 28-03-2023 à 08:14:03 (S | E)
    Voici ma proposition :

    Studio dei costumi attraverso i guanti

    All’indomani della festa da ballo organizzata dalla marchesa di C…, ci ritrovammo riuniti nel salone della dimora della piccola e spirituale contessa di S….
    Diversi giovani e qualche fanciulla erano venuti per sincerarsi sullo stato di salute della contessa, in quanto la stessa non si era minimamente palesata durante quella magnifica serata.
    L’atmosfera non era delle migliori, i postumi della notte precedente si facevano proprio sentire. Una frase banale, detta tanto per rompere il ghiaccio, darà il la ad una conversatione piccante che vi riferirò qui di seguito.
    La baronessa di S… è arrivata dalla Svezia, dice una donna ; la baronessa mi ha portato un paio di guanti che ho trovato subito freschi e allo stesso tempo molto comodi.

    Un caro saluto a tutti

    -------------------
    Modifié par peppe le 28-03-2023 08:28





    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de peppe, postée le 28-03-2023 à 08:30:19 (S | E)
    Buongiorno,

    Ho notato che alcuni utenti hanno tradotto « spirituelle » con « spiritosa ». Volevo chiedre a Chilla se secondo lei in questo contesto sia piu corretto tradurre « spirituelle » con « spirituale » (persona sensibile e con la mente rivolta a Dio) o piuttosto con « spiritosa » (persona divertente).

    Bonjour,
    J’ai remarqué que certains d’entre nous ont traduit « spirituelle » par « spiritosa ». Je voulais demander à Chilla si à son avis il est plus correct de traduire « spirituelle » par
    « Spirituale » (Qui a de l'esprit, de la finesse dans sa manière de manier les idées)
    ou plutôt par
    « Spiritosa » (Qui manifeste du piquant, qui amuse, fait rire Lien internet

    Grazie

    -------------------
    Modifié par peppe le 28-03-2023 08:30



    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de olivia07, postée le 28-03-2023 à 09:20:02 (S | E)
    bonjour chilla,
    J'aurais besoin de tes lumières: j'ai très longuement hésité entre "attraverso" et "tramite" qui, je crois, sont synonymes. A la suite de ce que j'ai pu lire, j'ai choisi "tramite", sans pour cela être certaine de mon choix. Je m'aperçois que tous ont choisi "attraverso". Pourrais-tu m'éclairer sur ce sujet? Je serais aussi tentée de contourner la difficulté en écrivant: "L'importanza dell'uso dei guanti nello studio dei costumi". Mais ceci est une autre histoire! 🤩



    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de peppe, postée le 28-03-2023 à 10:58:49 (S | E)
    Bonjour Olivia07,

    Per il mio orecchio ialiano :

    attraverso = par ou via
    tramite = au moyen de, par le biais de

    Mais peut-être que mon oreille se trompe.
    In ogni modo attraverso e tramite sono sinonimi ma per me in questo contesto, attraverso è più appropriato

    - studio delle abitudini degli uomini primitivi attraverso i graffiti
    - sono riuscito ad avere un colloquio di lavoro tramite un amico che lavora in quella impresa

    Chilla ci potrà sicuramente illuminare.



    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de chilla, postée le 28-03-2023 à 12:39:43 (S | E)
    Bonjour Peppe,

    Tu as raison de poser cette question.
    Pour bien être cohérent avec un texte, il faut le situer dans son temps .

    L'action se passe en 1850 et à cette époque-là, les salons littéraires tenus par des femmes intellectuelles étaient encore à la mode. Dans ces salons, la principale activité était celle d'être toujours à la page sur les avancées de la science et les nouveautés littéraires.

    C'est à cet esprit-là que se réfère le mot "spirituel" à l'égard de la comtesse S....

    En sachant cela, je ne pense pas que l'on puisse traduire "spirituelle" par "spiritosa", activité bien trop 'légère' pour ces fameux salons, où tout était intellectualisé et qui sait, peut-être même le port de gants.

    Oui, c'est compliqué de traduire "spirituelle", car le même mot en italien a une toute autre connotation : celle du mysticisme en premier lieu.

    Je pencherais plus du côté de la sphère de l'intellect.

    Allez, au travail !



    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de chilla, postée le 28-03-2023 à 12:49:13 (S | E)
    Bonjour Olivia,

    Peppe a fort bien répondu à ta question, il porte même des exemples.
    Oui, les deux adverbes sont interchangeables.

    Je ne sais pas comment je traduirai le tout, mais ta proposition pour contourner l'obstacle , me paraît intéressante .

    Ciao



    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de olivia07, postée le 28-03-2023 à 13:11:50 (S | E)
    Un grand merci à chilla et à peppe pour vos réponses. Du coup, je garde mon idée "lumineuse" et je contourne la difficulté !
    Je cherche pour "spiritosa".



    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de peppe, postée le 29-03-2023 à 09:03:42 (S | E)
    Bonjour Chilla,

    Merci pour l'explication. J'ai finalement compris le sens du mot "spirituel" dans le texte en objet.
    In realtà esiste una parola in italiano che si sposa benissimo con la tua definizione "Dans ces salons, la principale activité était celle d'être toujours à la page sur les avancées de la science et les nouveautés littéraires"
    Le mot dont je parle est "illuminato/illuminata". Rien à voir avec l'exoterisme, les sectes ou les sociétés secrètes. Illuminato deriva da illuminismo. A ne pas confondre avec l'illuminisme au sens français mais qui signifie adhésion au rationalisme des Lumières. Al liceo, quando abbiamo studiato la storia de Settecento ci hanno parlato dei salotti letterari e dei "nobili illuminati" (uno fra tutti il marchese Cesare Beccaria). Molto interessante.
    Quindi possiamo affermare senza dubbio alcuno che la Contessa di S. fosse "piccola e illuminata" 😀.

    Bonne journée



    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de chilla, postée le 29-03-2023 à 12:35:55 (S | E)

    Bonjour Peppe,

    Secondo me, bisogna tener conto di numerosi fattori, non facili da spiegare perché lunghi e complicati.
    Grosso modo, la questione è questa.
    Tra i più importanti: l'epoca.
    Gli Illuminati sono 'à la page’ nel 7OO, e il pensiero illuminista, in Italia, come in tutta Europa, era avido di riforme sociali, economiche e commerciali; si predicava pure la libertà e l'uguaglianza (molte le sette segrete).

    Nell'Ottocento, anche l'Italia ebbe i suoi salotti letterari. Però, nel 1850 la storia d'Italia fu ben diversa da quella francese: l'Italia tendeva all'Unità, per cui, in quei salotti, si parlava più di politica (Mazzini Cavour…) che di cultura.

    La Francia, invece, dopo la Rivoluzione, dopo Napoleone Bonaparte e, al tempo di Balzac, con Napoleone III, la Francia, dunque, viveva una tutt’altra realtà. Per cui i salotti letterari francesi erano frequentati da veri e propri appassionati di cultura.

    Concludo dicendo che la parola "spirituelle", in questo preciso contesto, assume il significato di "colta" o "dotta".

    ******************
    À mon avis, de nombreux paramètres doivent être pris en compte, difficiles à expliquer car longs et compliqués.
    Voici, grosso modo, mon raisonnement.
    Parmi les plus importants : l’époque.
    Les Illuminati sont à la page en 1700, et la pensée des Lumières, en Italie, comme dans toute l’Europe, était avide de réformes sociales, économiques et commerciales; on prêchait aussi pour la liberté et l’égalité (beaucoup les sectes secrètes).

    Au XIXe siècle, l’Italie a également ses salons littéraires. Cependant, en 1850, l’histoire de l’Italie était bien différente de celle de la France : l’Italie tendait à l’Unité de la Péninsule, de sorte que, dans ces salons, on parlait plus de politique (Mazzini Cavour...) que de littérature.

    La France, en revanche, après la Révolution, après Napoléon Bonaparte et, à l’époque de Balzac, avec Napoléon III, la France, donc, vivait une tout autre réalité. Ainsi, les salons littéraires français étaient fréquentés par de véritables passionnés de culture.
    Je termine cette plaidoirie , en disant que le mot "spirituel", dans ce contexte précis, prend la signification de "cultivé" ou "savant".

    PS.: Il y aurait aussi à raisonner sur le terme "petite" en français, traduit par "piccola" en Italien.
    Ce terme, fait-il référence à sa taille ou à autre chose ?


    Allez, au boulot !



    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de olivia07, postée le 29-03-2023 à 13:55:22 (S | E)
    Grazie chilla. Condivido del tutto con te. Secondo me, all'epoca in cui Balzac frequentava i salotti letterari, questi ultimi ospitavano figure letterarie, accademiche o politiche che erano invitati per conversare e dibattere temi di letteratura, d'attualità, di politica ecc. Non si trattava più di illuminismo. Sono d'accordo nel dire che la parola "spirituelle", in questo contesto, assume il significato di "colta" o "dotta". Però , poiché quelle donne erano anche famose per la loro capacità di intrattenere una conversazione , perché non prendere in conto anche la parola "spiritosa"? Perché "colta " non vuole dire " noiosa" . Perché non avrebbero potuto avere una conversazione allegra e una mente vivace e accattivante nello stesso tempo? Non andrebbe la parola "arguta"?

    Merci chilla. Je suis tout à fait d'accord avec toi. A mon avis, à l'époque où Balzac fréquentait les salons littéraires, ceux-ci accueillaient des personnalités littéraires, académiques ou politiques qui étaient invitées à converser et à débattre sur des sujets de littérature, d'actualité, de politique, etc. Il ne s'agissait plus de la pensée du siècle des Lumières. Je suis d'accord pour dire que le mot "spirituelle", dans ce contexte, prend le sens de "cultivée" ou "savante". Mais puisque ces femmes étaient aussi réputées pour leur capacité à tenir une conversation, pourquoi ne pas garder aussi le mot "spirituelle" ? Car "cultivé" ne signifie pas "ennuyeux". Pourquoi n'auraient-elles pas pu avoir à la fois une conversation joyeuse et un esprit vif et captivant ? On ne pourrait pas dire "pleine d'esprit ("arguta")"?

    Pour ce qui est de "petite", je pense qu'il faut prendre ce mot au sens propre, c'est à dire "piccola di statura". Non si potrebbe dire "minuta"?



    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de chilla, postée le 29-03-2023 à 15:22:31 (S | E)

    Certo, ognuno è libero di tradurre come vuole.
    Ho cercato sul dizionario francese "spirituelle", ecco cosa ne viene fuori.
    Lien internet

    Mi sono soffermata su due punti:

    - (Ce) qui est de l'ordre de l'esprit ou de l'âme, qui concerne sa vie, ses manifestations, qui est du domaine des valeurs morales et intellectuelles; (personne) qui étudie ce domaine.
    - .....
    Qui se rapporte au domaine de l'esprit, de la pensée, de l'activité intellectuelle.


    Donc, c'est un tout.
    Comme je ne vois pas de mot pouvant rendre cela, en italien, peut-être avons-nous interêt à "contourner" l'obstacle !

    Pour ce qui est de Petite : je rapprocherais cela à "petite comtesse" -> "contessina" (parce que jeune, voir très jeune) vu le jeune âge de ses amis.

    Posso anche sbagliare...



    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de nicole18, postée le 30-03-2023 à 11:44:05 (S | E)
    Bonjour à tous,

    Pour avoir lu tous vos commentaires fort pertinents et après recherche, je penche tout comme Olivia pour le mot "arguta" dont le Garzanti donne la signification suivante :

    sottile, fine) subtil, fin; (brioso, brillante) spirituel*; (vivace) vif*: un ingegno —, un esprit fin (o subtil); un uomo —, un homme spirituel; un conversatore —, un brillant causeur; risposta arguta, réponse spirituelle; osservazione arguta, observation (o remarque) pleine de finesse; dire motti arguti, dire des mots d’esprit; sguardo —, regard vif (o malin); un’aria arguta, un air malin; un visetto —, dall’espressione arguta, un petit minois à l’air malin.

    Cette Comtesse est vraisemblablement "petite" parce que "jeune" (comme il est dit par la suite ) mais "grande" par l'esprit, l'intelligence : donc, ne pourrait-on pas traduire par :

    "la giovane e arguta Contessa "

    Ce sont aussi les adjectifs "frais" et commode " qui m'ont posé problème : des gants en peau peuvent-ils être frais ? et "commode" est-ce dans le sens de "pratique" ?

    Encore besoin des lumières des uns et des autres ...
    Bonne journée à tous !



    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de olivia07, postée le 30-03-2023 à 13:03:33 (S | E)
    Bonjour nicole 18,

    "Commodes" dans le sens de "pratiques", oui, je le pense. Pour ce qui est de "frais", le gant au 19ème siècle était devenu un marqueur social et ne servait plus seulement à protéger du froid. Il fallait donc qu'ils soient fabriqués dans une matière très fine qui ne gênait pas.
    « Elégance, goût, distinction...se reconnaissent à la façon dont on se gante. Point minuscule mais capital de notre toilette, les gants doivent être fins, souples et de coupe impeccable. » Fémina, 1931.
    L’histoire du gant à travers les âges montre que ce bien a endossé plusieurs fonctions au fil du temps. Il a d’abord été utilisé pour protéger la main du froid et du soleil ainsi que pour des questions d’hygiène avant de devenir un accessoire de distinction sociale indispensable pour montrer son rang et nécessaire à la coquetterie féminine. Au cours de l’histoire, le gant de chevreau a souvent eu la préférence des dames car la peau de chevreau est très fine et d’une grande souplesse permettant d’obtenir un gant effet « seconde peau » . Lien internet


    Si cette comtesse est vraiment jeune, on peut sans doute dire "contessina" comme le propose chilla. Mais je ne vois aucun détail dans cette partie de texte à traduire qui laisse à penser qu'elle soit si jeune (genre adolescente).



    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de chilla, postée le 30-03-2023 à 13:53:35 (S | E)
    Bonjour

    Mais oui Nicole, arguta c'est très bien, c'est dans l'esprit de l'époque, mais cette vivacité d'esprit, cette forme d'intelligence, est-ce qu'elle englobe le savoir, aussi ? Quoi que, après tout, rien ne nous dit que cette comtesse soit cultivée, à part l'adjectif employé par Balzac qui enferme la notion de vie intellectuelle (voir post de 15:22:31).

    Dans tous les cas, c'est ça traduire , c'est se poser des questions pour qu'une traduction ne dérape pas vers un terme incongrue.

    Bravos à vous tous.

    Je crois que je vais écourter le temps d'attente, donner ma traduction/interprétation du texte et vous donner la suite (et les corrections par mp).





    Réponse : [Italien]1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie de chilla, postée le 31-03-2023 à 09:28:52 (S | E)
    Bonjour,

    Je vous remercie pour votre participation active.
    Voici mon travail.

    Conoscere un’usanza tramite lo studio dei guanti (I)

    Il giorno dopo il ballo tenutosi in casa della marchesa C…, ci ritrovammo in pochi nel salotto della garbata e brillante contessina di S… Alcuni giovani e varie fanciulle erano venuti per tranquillizzarsi sullo stato di salute della contessa, dato che nessuno l’aveva vista nel corso della sfavillante serata.

    Le conversazioni erano scialbe, accompagnate da residui di stanchezza. Una battuta banale, tentata a caso solo per spezzare il monotono silenzio, diede vita a una stuzzicante conversazione che adesso vi racconto.

    - "La baronessa di S… è tornata dalla Svezia", commenta una dama; "mi ha portato un paio di guanti tanto freschi quanto comodi", il meglio in termini di guanti.



    Si cela est nécessaire, on se réserve le droit de réajuster nos traductions, au fur et à mesure de l'avancée du texte.

    s

    ------------------
    Modifié par chilla le 31-03-2023 19:00

    Je voulais vous signaler que :

    - "... une paire de gants qui sont bien ce qu’il y a de plus frais et de plus commode tout à la fois." pouvait aussi se traduire par un comparativo di uguaglianza : tanto... quanto... ;

    - "... la piquante conversation que je vais rapporter" est un futur proche.

    En italien, il existe trois possibilités pour exprimer ce que l'on va ou ce que l'on est sur le point de faire :
    I - verbe au futur
    II - stare per + infinitif
    III - ora et adesso + présent de l'indicatif


    J'ai choisi ce dernier : adesso.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien