Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Corriger les phrases traduites en allema

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Corriger les phrases traduites en allema
    Message de momi189 posté le 14-05-2022 à 12:56:35 (S | E | F)
    Bonsoir à toutes et à tous,

    Je sollicite votre aide pour vérifier que les phrases ci-dessous ne comportent pas de maladresse de construction ou d'erreur grammaticale.

    Je vous remercie d'avance.


    Depuis un mois, mon ami ne me parle plus. Son ignorance à mon égard me fait souffrir.
    Seit einem Monat spricht mein Freund nicht mehr mit mir. Ihre Ignoranz mir gegenüber lässt mich leiden.
    Kann man auch sagen Seine Unwissenheit mir gegenüber lässt mich leiden.


    Réponse : [Allemand]Corriger les phrases traduites en allema de anafing, postée le 14-05-2022 à 14:53:40 (S | E)
    Bonjour momi189,

    voici quelques suggestions de correction:


    Seine GLEICHGÜLTIGKEIT / Seine MIßACHTUNG / Sein DESINTERESSE /

    mir gegenüber

    MACHT MIR ZU SCHAFFEH / BEREITET MIR Kummer / MACHT MIR DAS HERZ SCHWER.



    "Seine Gleichgültigkeit" à mon égard.... si tu parles d'un ami.
    "Ihre Gleichgültigkeit" à mon égard... si tu parles d'une amie.



    Réponse : [Allemand]Corriger les phrases traduites en allema de momi189, postée le 14-05-2022 à 15:19:32 (S | E)
    Bonjour Anafing,


    Je vous remercie pour votre réponse rapide. Votre correction m'a beaucoup aidé à utiliser des mots appropriés dans les phrases que j'ai faites. Je suis actuellement en train de préparer mon B1.



    Réponse : [Allemand]Corriger les phrases traduites en allema de gerold, postée le 14-05-2022 à 15:37:01 (S | E)
    Bonjour

    La meilleure solution est sans doute Missachtung (nouvelle orthographe). L'indifférence et le désintérêt, ce n'est pas exactement la même chose, à mon avis. Notez qu'"ignorance" n'a pas non plus ce sens en français.

    Sans être vraiment faux, "lässt mich leiden" est un peu bizarre dans ce contexte. On pourrait dire aussi "verletzt mich".

    MACHT MIR ZU SCHAFFEHN.



    Réponse : [Allemand]Corriger les phrases traduites en allema de momi189, postée le 14-05-2022 à 16:33:38 (S | E)
    Bonjour gerold,

    Merci beaucoup pour l'explication supplémentaire.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand