Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction allemand-français Hilfe!

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction allemand-français Hilfe!
    Message de frall posté le 21-10-2022 à 14:33:04 (S | E | F)
    Bonjour,
    Après un long silence, me revoici avec des expressions allemandes "compliquées" à remettre en bon français. Les voici :
    1- Ein krasser Gegensatz zu der ländlichen Idylle = un contraste frappant / saisissant dans ce lieu idyllique.... avec ce lieu idyllique
    2- Er hatte noch immer das charmande Plauderlächeln in den Augenwinkeln = Il gardait / avait toujours ce sourire charmeur aux coins des yeux ??
    3- Mein Kopf fühlte sich an wie Watte mit Waber = avoir la tête comme ? ou bien "avoir la tête lourde"... "avoir l'esprit embué" ?
    Je vous remercie par avance de m'aider à "déchiffrer" cela. Je ne trouve pas les expressions adéquates françaises. MfG. Frall


    Réponse : Traduction allemand-français Hilfe! de gerold, postée le 21-10-2022 à 19:47:24 (S | E)
    Bonjour frall

    1- Ein krasser Gegensatz zu der ländlichen Idylle = un contraste frappant/saisissant avec cette idylle campagnarde/rurale/rustique/cette campagne idyllique. ("ländlich")
    2- Er hatte noch immer das charmande Plauderlächeln in den Augenwinkeln = Il avait toujours/avait gardé ce sourire charmeur (ou charmant pour éviter deux - eur) de beau parleur (un peu péjoratif, est-ce le sens ?). (Plauderlächeln est un mot inventé, combinaison de Lächeln et de Plaudern. Dans cette phrase, les deux sont réunis : Das kann ich jetzt. [...] nicht mehr mit charmantem Lächeln und Plaudern [...] umbiegen. Je ne peux plus m'en tirer par le charme d'un sourire ou de paroles.

    3- Mein Kopf fühlte sich an wie Watte mit Waber = j'avais la tête dans du coton. Je ne pense pas que cela signifie la tête lourde, plutôt la tête embrumée, les idées confuses. "Wabe" est une invention, en rapport avec le verbe wabern qui évoque le mouvement des flammes. Si vous tenez à le traduire, peut-être : la tête dans du coton ondoyant ou, en modifiant un peu l'idée, la tête ondoyant dans du coton.

    Amicalement, gerold

    -------------------
    Modifié par gerold le 21-10-2022 19:47





    Réponse : Traduction allemand-français Hilfe! de tamaraal, postée le 21-10-2022 à 19:47:34 (S | E)
    Bonsoir Frall,

    Je suis heureux de rencontrer à nouveau une question que vous avez posée. / Es freut mich, wieder einmal einer Frage zu begegnen, die Sie gestellt haben.

    Le texte est toutefois vraiment un peu difficile, car il semble d'une part familier et contient d'autre part des formulations inhabituelles. / Der Text erscheint mir allerdings wirklich etwas schwierig, da er einerseits umgangssprachlich wirkt und andererseits auch ungewöhnliche Formulierungen beinhaltet ("Plauderlächeln", "Watte mit Waber".)

    Mes propositions :
    (1) Ein krasser Gegensatz zu der ländlichen Idylle > Un contraste frappant avec cette idylle champêtre
    (2) Remarque : je trouve votre traduction très bien.
    Er hatte noch immer das charmante Plauderlächeln in den Augenwinkeln = Il gardait / avait toujours ce sourire charmeur aux coins des yeux.
    (3) Mein Kopf fühlte sich an wie Watte mit Waber. > J'avais l'impression que ma tête était remplie de coton.
    "Watte mit Waber" > Ce n'est pas une expression courante. Peut-être est-ce un usage régional ou une invention libre à cause de l'allitération.

    Cordialement, Tamaraal.



    Réponse : Traduction allemand-français Hilfe! de frall, postée le 21-10-2022 à 22:38:41 (S | E)
    Bonsoir Gerold et Tamaraal ! Heureuse de vous retrouver. Et merci pour vos informations.
    3- Mein Kopf fühlte sich an wie Watte mit Waber. Des explications :
    Ils retrouvent des amis et boivent des "bières-Picon"... ce qui les a un peu énivrés, si bien qu'ils s'affalent sur leur lit, sans manger. Le lendemain... ils ont "mal aux cheveux" dit-on dans mon coin !!! en restant poli (sinon c'est la "gueule de bois", mais çà fait vraiment "familier"). Ce n'est pas de la "grande" littérature.... mais il faut remettre le texte en français.
    Je ne connaissais pas le terme "idylle" campagnarde, plus idyllique pour décrire un lieu.
    Encore merci. MfG. Frall



    Réponse : Traduction allemand-français Hilfe! de jng, postée le 22-10-2022 à 06:18:21 (S | E)
    Bonjour Frall et Gerold,
    à propos de la 3ème expression je me permets une suggestion:
    Ne serait-ce pas une faute de frappe déformant "Wabe" (=>mit Waben)? dans ce cas nous serions dans l'univers des abeilles, ce qui pourrait déboucher par ex. sur de la "ouate bourdonnante"
    Bonne journée à vous deux
    jng



    Réponse : Traduction allemand-français Hilfe! de brution, postée le 22-10-2022 à 07:54:08 (S | E)
    Bonjour à toutes et à tous.

    " Mein Ferienhaus in der Champagne " Roman
    Ces expressions sont tirées de " Maison chouette " de Linde Richter . Très agréable à lire. Et l'expression employée est bien " Watte mit Waber ". Un lien avec le verbe : wabern ?

    Bonne journée.



    Réponse : Traduction allemand-français Hilfe! de tamaraal, postée le 22-10-2022 à 10:10:37 (S | E)
    Bonjour Brution,
    Quelle belle surprise ! / Das ist ja eine nette Überraschung!

    Je suis d'accord avec toi, que dans cette expression (inhabituelle, car 'Waber' comme substantive est un néologisme), le mot '... mit Waber' se réfère au verbe 'wabern'.
    Le Duden écrit comme définition : "sich in einer mehr oder weniger unruhigen, flackernden, ziellosen Bewegung befinden" - Beispiel: wabernde Nebelschwaden, Flammen

    Cordialement, Tamaraal.



    Réponse : Traduction allemand-français Hilfe! de gerold, postée le 22-10-2022 à 13:13:37 (S | E)
    Bonjour à tous,

    Autre hypothèse, si ce n'est pas simplement une faute de frappe pour "Wabe" : rapprocher "Waber" de "Waberlohe", sorte de feu impénétrable de la mythologie germanique. Le coton serait perçu comme formant une muraille infranchissable autour de la tête.

    Un peu tiré par les cheveux, mais comme l'auteur semble être de nature facétieuse...



    Réponse : Traduction allemand-français Hilfe! de frall, postée le 24-10-2022 à 23:13:46 (S | E)
    Bonsoir à tous : Gerold, Tamaraal, jng et Brution ! Dans mon coin, on dirait : "la fine équipe se retrouve" ! Merci à tous pour votre aide.
    Pour Brution : ne le répètez pas... c'est justement de ce livre dont il s'agit !!! Na na nère !
    Et certaines tournures allemandes m'échappent, d'où mon appel au secours !
    MfG. Frall



    Réponse : Traduction allemand-français Hilfe! de jng, postée le 25-10-2022 à 07:07:51 (S | E)
    Bonjour Frall,
    comme vous dites avoir le livre contenant les 3 tournures, ne serait-il pas bien de fournir un peu plus d'éléments sur le contexte? Me concernant, j'aimerais bien en avoir le coeur net quant à ce que je suppose être des alvéoles ... Même si l'explication d'une "faute de frappe" sur laquelle je m'appuie personnellement est peu probable!
    Bonne journée
    jng



    Réponse : Traduction allemand-français Hilfe! de frall, postée le 26-10-2022 à 23:02:56 (S | E)
    Bonsoir jng,
    reprenez mon commentaire ci-dessus du 21 octobre : je donne quelques infos. Mais il est bien écrit, en allemand : Watte mit Waber.... traduit en français par : du coton avec un nid d'abeilles ... les alvéoles ! Mais je ne peux pas laisser ainsi... j'ai mis "embrumé" comme suggéré par ? gerold ? je crois. Certaines expressions "bien allemandes" pour moi sont traduites mot à mot, d'où mes recherches pour améliorer et pour la compréhension en français (c'est très distrayant de passer d'une langue à l'autre, au niveau des langues). J'aime beaucoup. mfG Frall




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand