Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Un joli village français…

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Un joli village français…
    Message de jacqui posté le 17-04-2022 à 09:58:33 (S | E | F)
    Ciao a tutte e a tutti!
    //
    Bonjour à toutes et à tous !

    Le magnifique soleil de ce dimanche, se reflétant sur le Rhône et un article publié sur le site du journal le Progrès m’invitent à vous proposer la traduction de cet extrait.
    D’abord, belles et joyeuses fêtes de Pâques !
    //
    Un bel sole di questa domenica di Pasqua si specchia nel Rodano e ho appena finito di leggere un articolo sul sito di Le Progrès… Perciò vi propongo la traduzione di questo passo…
    Buona Pasqua !

    Amichevolmente,

    Jacqui

    PS: Chavanay est renommé aussi pour sa foire aux vins et sa production des crus de « Condrieu » (vin blanc uniquement, très réputé ) et de «Saint-Joseph » (surtout le rouge mais aussi le blanc et le rosé)!… À boire avec grande modération.

    Avete almeno 15 giorni per tradurre…
    //
    Dans 15 jours environ vous aurez ma proposition de traduction !


    Chavanay, village médiéval animé et joyeux

    Si son origine remonte sans doute à la période gauloise, l’officialisation de Chavanay ( dénommé alors Cabanacus ), bâti sur les contreforts du massif du Pilat, date de l’an 902. L’église Sainte-Agathe, les voûtes, les fenêtres à meneaux, les petites ruelles étroites, dont certaines rappellent la forme des anciens remparts, sont les témoins de cette période médiévale. La rue des Pèlerins et la place des Pèlerins marquent aussi la tradition d’accueil de la commune pour les marcheurs du chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle. Chavanay est le premier village où arrivent les pèlerins après la traversée du Rhône.




    Réponse : [Italien]Un joli village français… de elleenne, postée le 18-04-2022 à 20:49:41 (S | E)
    Bonsoir Jacqui et bonsoir à tous,
    chaque jour je jetai un coup d'oeil sur le forum pour voir si un nouveau sujet nous était proposé et hier j'ai découvert celui de Chavanay, alors merci Jacqui :-)

    Ci-dessous ma proposition :

    Chavanay, un villaggio medievale vivace e gioioso.

    Se la sua origine risale probabilmente all'epoca gallica, l'ufficializzazione del nome di Chavanay (allora chiamata Cabanacus), edificata ai piedi del massiccio del Pilat, inizia nel 902. La chiesa di Sainte-Agathe, le volte, le finestre bifore, i piccoli vicoli, alcuni dei quali ricordano la forma degli antichi bastioni, sono i testimoni di questo periodo medievale. La via des Pèlerins e anche la piazza des Pèlerins segnano la tradizione dell'accoglienza del comune per gli escursionisti del sentiero di Saint-Jacques-de-Compostelle. Chavanay è il primo villaggio dove i pellegrini arrivano dopo aver attraversato il fiume Rhône.

    Amicales salutations à tous.

    ------------------
    Modifié par chilla le 12-05-2022 17:04

    On est ici pour s'améliorer et comprendre, alors : attention aux accords.

    - Tu es en train de nous parler d' "un villaggio medievale", tu dois donc continuer à parler de ce village au masculin et accorder "chiamata" et "edificata" à "villaggio".

    - "La via des Pèlerins e anche la piazza des Pèlerins" - il faut choisir : ou tout en italien ou tout en français) ;

    - Le Rhône en italien c'est : il Rodano

    - ... "la tradizione dell'accoglienza" - In questo caso, meglio : la tradizionale accoglienza.




    Réponse : [Italien]Un joli village français… de jacqui, postée le 21-04-2022 à 23:31:13 (S | E)
    Voici le lien du journal « Le Progrès » concernant le village de Chavanay au bord du Rhône, mais dans la Loire!…

    Lien internet




    Réponse : [Italien]Un joli village français… de nicole18, postée le 25-04-2022 à 11:43:06 (S | E)
    Bonjour Jacqui et merci pour nous avoir proposé la découverte de ce village

    Bonjour à tous !

    Voici ma participation :

    Chavanay, paese medioevale vivace e felice !

    Se la sua origine risale probabilmente al periodo gallico, l'ufficializzazione di Chavanay ( una volta chiamato Cabanacus), che si è sviluppato ai piedi del Massciccio di Pilat, data dell'anno 902.La chiesa di Sant'Agata le volte, le bifore, le viuzze strette, di cui alcuneOU alcune delle quali ricordano l'esistenza delle antiche mura, sono i testimoni di questo periodo medioevale. La via dei Pellegrini e la piazza dei Pellegrini segnano pure la tradizione di ospitalità del comune per tutti quelli che camminano verso Santiago di Compostela.
    Chavanay è il primo paese in cui giungono i pellegrini dopo aver varcato il fiume Rodano.

    ------------------
    Modifié par chilla le 12-05-2022 17:11

    On est ici pour s'améliorer et comprendre, alors attention à :

    - Ufficializzazione (jamais de double "z" dans les mots finissant par "zione") ;

    - "Santa Agata" (il faut l'apostrophe) ;

    - "Le cui" - Jacqui s'est amplement exprimé à ce sujet ;

    - Pas d'apostrophe à : di ospitalità.


    -------------------
    Modifié par nicole18 le 14-05-2022 17:50



    -------------------
    Modifié par nicole18 le 14-05-2022 17:54





    Réponse : [Italien]Un joli village français… de jacqui, postée le 26-04-2022 à 10:27:37 (S | E)
    Bonjour à tous !

    Deux très petites et très relatives difficultés que je souligne néanmoins afin de mieux arriver à traduire «fluidement»:

    1) Le français est parfois pratique pour éviter une répétition, ce qui est le cas ici avec les deux constructions synonymes «REMONTER À» et «DATER DE» très rapprochées dans le texte…
    2) « Les marcheurs du Chemin de Compostelle »… ?…

    Bravo à Elleenne et à Nicole… Encore quelques jours pour les autres!

    Buona giornata a tutti !

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Un joli village français… de abdel1958, postée le 28-04-2022 à 17:54:36 (S | E)
    Chavanay, vivace e gioioso borgo medievale

    Sebbene le sue origini risalgano indubbiamente al periodo gallico, la formalizzazione di Chavanay ( allora chiamata Cabanacus ), edificata ai piedi del massiccio del Pilat, risale all'anno 902. La chiesa di Sainte-Agathe, le volte, le bifore, il piccole stradine, alcune delle quali ricordano la forma degli antichi bastioni, testimoniano questo periodo medievale. Rue des Pèlerins e Place des Pèlerins segnano anche la tradizione cittadina di accogliere gli escursionisti sulla via di Santiago di Compostela. Chavanay è il primo villaggio dove arrivano i pellegrini dopo aver attraversato il Rodano.
    Buona lettura.

    ------------------
    Modifié par chilla le 12-05-2022 17:21

    On est ici pour s'améliorer et comprendre, alors : attention aux accords.

    - Même problème rencontré chez elleenne, tu parles d'un "borgo" qui est un nom masculin, et tu le décris en employant le féminin : "chiamata, edificata" ;

    - "il piccole stradine" : accorder l'article (féminin pluriel) :

    - Rue des Pèlerins e anche la place des Pèlerins - il faut choisir : ou tout en italien ou tout en français, mieux si tout en italien) ;




    Réponse : [Italien]Un joli village français… de jacqui, postée le 30-04-2022 à 09:46:45 (S | E)
    Ciao a tutti,

    Mi accorgo di non aver menzionato le difficoltà che, a volte, possiamo incontrare con « DONT » e invito sempre a rileggere le proprie traduzioni … infatti, alcuni sbagli (accordi, articoli…) possono saltare agli occhi anche diversi giorni dopo!!! Non è mai tardi per correggersi ! Chi scrive queste righe sa di che cosa parla…!!!

    Buon ultimo giorno di aprile… sotto il sole!… e auguri per il primo maggio, giorno di festa per tutti quanti lavorano (… o hanno lavorato e ora sono pensionati…). È anche il giorno della pace e della solidarietà IN TUTTO IL MONDO : non va dimenticato ! Chi ha occhi legga, chi ha orecchi senta !

    Di nuovo tante grazie 🙏 per le vostre simpaticissime partecipazioni! Per intervenire, spicciatevi un po’…
    Tra pochi giorni pubblico la mia proposta!

    Amichevolmente,

    Jacqui.



    Réponse : [Italien]Un joli village français… de jacqui, postée le 05-05-2022 à 17:14:58 (S | E)
    Bonsoir à tous !

    D’ici le tout début de la semaine prochaine je vous proposerai ma propre traduction !

    Intanto buon fine settimana… con il ritorno promesso del sole… e del solleone anticipato per alcuni giorni almeno secondo quanto ci dicono!

    Amichevolmente,

    Jacqui.



    Réponse : [Italien]Un joli village français… de chilla, postée le 08-05-2022 à 22:03:26 (S | E)
    Jacqui !

    Ecco come tradurrei queste poche righe.

    Chavanay, borgo medievale allegro e vivace.

    Se le sue origini le facciamo risalire al periodo gallico, sappiamo con precisione che Chavanay, anticamente chiamato Cabanacus, venne edificato ai piedi del Massiccio del Pilat, intorno all’anno 902.

    La chiesa di Sant’Agata, le volte, le bifore e quelle stradelle, alcune delle quali risalenti ai tempi delle fortificazioni, sono luoghi che testimoniano del periodo medievale.

    Sia la Via, che la Piazza dei Pellegrini, portano l’impronta della tradizionale accoglienza di questo borgo per i camminanti di lungo corso, quelli diretti a Santiago di Compostela.

    Chavanay è il primo paesino in cui approdano i pellegrini, dopo la traversata del Rodano.




    Grazie



    Réponse : [Italien]Un joli village français… de eury, postée le 08-05-2022 à 22:53:56 (S | E)
    Buonasera a tutti.
    Si potrebbe tradurre "les marcheurs" con la parola " i viandanti " nel testo?



    Réponse : [Italien]Un joli village français… de chilla, postée le 09-05-2022 à 03:24:34 (S | E)
    Bonsoir Eury

    Complètement !

    Lien internet






    Réponse : [Italien]Un joli village français… de jacqui, postée le 09-05-2022 à 08:07:21 (S | E)
    Ciao Chilla e Eury!

    Chilla sei stata più rapida e mattiniera di me!
    È appunto la parola che mi era venuta in mente… e penso di usarla tra poco!
    Buona giornata e a presto !

    Jacqui
    P.S Grazie per questa originale foto panoramica di questo borgo simpatico e bello!



    Réponse : [Italien]Un joli village français… de jacqui, postée le 09-05-2022 à 17:43:42 (S | E)
    Il solleone promesso sta arrivando... e con lui anche la mia proposta di traduzione!

    1) Prima una confessione: Chavanay è a circa una decina di chilometri dal nostro posto di villeggiatura sul Rodano... Una bella cittadina da visitare senz'altro... senza dimenticare il vicinissimo Malleval un borgo quasi unico!... Ottimi vini ci sono lì: Château Grillet, Condrieu, Saint-Joseph e, solo un pochettino più a Nord, Côtes-Rôties...
    Non ve ne dico di più!!!

    2) Poi una precisione: Chavanay concorre per i borghi più belli della regione Alvernia-Rodano-Alpi (AURA!!!...)!...

    3) Infine, vi devo dire grazie per le vostre sempre studiate traduzioni! Grazie tante a tutti!👍👍👍

    Buona settimana... e, come dicesi (!!!), "alla prossima!"...

    Amichevolmente.

    Jacqui


    "Chavanay, borgo medievale vivace e allegro.

    Sebbene le sue origini risalgano probabilmente all'epoca gallica, il paese che sorse sulle pendici del Massiccio del Pilat si chiamava fino allora “Cabanacus”; prese ufficialmente il nome di Chavanay nel 902, per l’esattezza.

    La chiesa di Sant’Agata, le volte, le bifore e quei vicoli molto stretti di cui alcuni ricordano addiritura la forma delle antiche mura, sono oggi luoghi che testimoniano dell’età medievale. La via dei pellegrini nonché la piazza omonima sono orme di quell’accoglienza tradizionale del comune per i viandanti del Cammino di Santiago di Compostela...

    Chavanay è il primo paese in cui approdano i pellegrini, dopo la traversata del Rodano."




    Réponse : [Italien]Un joli village français… de jacqui, postée le 12-05-2022 à 13:46:42 (S | E)
    Bonjour à tous!

    Enfin, pensant que le nombre de traducteurs pour ce texte est arrivé à son maximum, je vous présente donc mon petit compte-rendu général!
    J’avais attiré l’attention sur :

    1) Le français, parfois pratique pour éviter une répétition, ce qui est le cas ici avec les deux constructions synonymes «REMONTER À» et «DATER DE» très rapprochées dans le texte…peut, parfois, comme c’est le cas ici, poser quelques petits soucis…en italien !
    2) « Les marcheurs du Chemin de Compostelle »… ?…
    3) Le difficoltà che, a volte, possiamo incontrare con « DONT » invitano sempre a rileggere le proprie traduzioni...

    Sûrement, vous avez réfléchi sur ces trois points!

    J’y reviens néanmoins rapidement !

    Pour le point 1 le recours à une à une tournure périphrastique règle assez facilement le problème. DATARE DI n’est pas en italien rigoureusement ni grammaticalement d’usage... Mais on sait que dans toutes les langues, tout peut se rencontrer!

    Le point deux se règle par la suggestion d’Eury.

    Quant au point 3, il est un peu plus délicat : c’est de la grammaire pure et dure ! C’est le fameux DONT !
    Résumé simple et succinct :
    - DONT + VERBE = DI CUI -> La ville DONT je vous parle s’appelle Chavanay -> La città DI CUI vi parlo si chiama Chavanay.
    - DONT + NOM = ARTICLE DEFINI CONCERNANT LE NOM + CUI + NOM -> Nous sommes dans le village dont l’église a été bombardée -> Siamo nel villaggio la cui chiesa è stata bombardata
    ATTENTION: Autre situation subsidiaire ! -> Ces documents, DONT CERTAINS remontent au XVIème siècle, ont une grande valeur -> Quei documenti, DI CUI ALCUNI * risalgono al XVI° secolo, hanno un gran valore -> * ALCUNI est sujet du verbe « risalgono » ;

    Précision: Il y a un troisème cas de DONT :[indiquant la partie d'un tout] TRA CUI
    j'ai vu plusieurs films dont deux étaient particulièrement intéressants -> ho visto diversi film, fra cui due particolarmente interessanti.

    Lien internet


    Chilla avec sa proposition « QUELLE STRADELLE, ALCUNE DELLE QUALI RISALENTI AI TEMPI DELLE FORTIFICAZIONI, sono luoghi...” n’utilise qu’un verbe conjugué (“sono”) et toute la partie en majuscules constitue en quelque sorte le sujet ; RISALENTI est donc un adjectif verbal s’accordant avec STRADELLE).

    Encore merci à tous !
    La traduzione di Chilla “porta l’impronta” della innata e preziosissima sensibilità italiana!
    Je retiens aussi, dans les deux dernières phrases :
    - "PORTANO L’IMPRONTA della tradizionale accoglienza di questo borgo PER I CAMMINANTI DI LUNGO CORSO, quelli diretti a Santiago di Compostela.”
    - "il primo paesino in cui approdano.”


    Di nuovo tanti saluti e tante grazie a Chilla che anche lei si investe così tanto in queste traduzioni!

    Alla prossima!

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Un joli village français… de chilla, postée le 12-05-2022 à 16:48:51 (S | E)
    Bonjour Jacqui, bonjour tout le monde
    pour tes précieuses explications.

    Vu que tu mets en relief "PER I CAMMINANTI DI LUNGO CORSO, quelli diretti a Santiago di Compostela", j'ai choisi "I CAMMINANTI DI LUNGO CORSO" pour mieux donner l'idée de ces marcheurs du chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle", qui souvent s'engagent pour une "belle et longue trotte" (pardonnez-moi la familiarité de langage).

    Sinon, avec ton autorisation (que j'ai déjà eu), et vu que nous sommes ici pour apprendre et comprendre, je vais signaler certains détails d'accord dans les traductions, directement.
    Encore





    Réponse : [Italien]Un joli village français… de nicole18, postée le 13-05-2022 à 18:44:27 (S | E)
    Bonjour à tous !


    Un grand merci à nos" 2 professeurs" que sont Chilla et Jacqui pour tous les sujets proposés, pour les corrections apportées et pour les explications données !!!





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien