Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Salvo o tranne?

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Salvo o tranne?
    Message de pallupio posté le 02-11-2022 à 16:27:05 (S | E | F)
    Buongiorno a tutti, per tradurre questa frase : je viendrai sauf si je n'ai pas le temps , ho visto questa traduzione : verro' tranne se non ho tempo. È possibile tradurre con "salvo"? : verro' salvo se non ho tempo.
    Vi ringrazio anticipatamente!

    ------------------
    Modifié par chilla le 02-11-2022 17:08
    ATTENTION : faute grammaticale dans les deux traductions en italien, car :
    tranne che, salvo se (mieux si "salvo che") se construisent avec le subjonctif.



    Réponse : [Italien]Salvo o tranne? de jacqui, postée le 02-11-2022 à 17:00:04 (S | E)
    Buona sera,
    Pratiquement, comme prépositions, les deux mots sont synonymes dans le contexte que vous évoquez… d’autres tournures aussi existent…
    Voir:
    Lien internet

    Forza!
    Amichevolmente,
    Jacqui.



    Réponse : [Italien]Salvo o tranne? de chilla, postée le 02-11-2022 à 17:15:49 (S | E)
    Je complète mon intervention sur le post de 'pallupio'.

    Donc il faudra dire :
    Verrò, tranne che /salvo che io non abbia tempo.

    Personnellement, pour cette phrase, je verrais plus "a meno che":
    "Verrò, a meno che io non abbia tempo".

    Mais ceci n'est qu'un détail.

    Je te mets un lien où tout est très clairement expliqué.
    Lien internet


    Ciao



    Réponse : [Italien]Salvo o tranne? de jacqui, postée le 03-11-2022 à 10:19:17 (S | E)
    Ciao a tutt’e due!

    J’ai été conditionné par ce qu’écrit Pallupio:
    « ho visto questa traduzione : verrò, tranne se non ho tempo. »
    Où l’a-t-il vue ? Correction d’exercices ? Lectures ?…
    Les deux tournures cohabitent en français, même si la phrase de référence est « plutôt » familière…
    Site où se trouve l’extrait ci-dessous :
    Lien internet

    « On se rappellera aussi que "sauf si" est une tournure orale, utilisée mais critiquable et critiquée.
    La forme écrite est : "à moins que" + subjonctif.
    Il viendra, à moins qu'il ne soit malade.
    Pour les autres exemples, la construction grammaticale est théorique.
    "Je m'amuserai bien sauf si mon patron sera présent."(:cross: = FAUX, PAS DE FUTUR > j’ai fait un copié collé ):
    "Je m'amuserai bien (au bureau) sauf si mon patron est présent /là."
    "Je passerai du bon temps au bureau, sauf si mon patron est là." »

    Je pensais qu’il devait en être de même en italien… moins exigeant aujourd’hui avec le subjonctif !…

    Merci Chilla de ta réponse… et des explications…, d’ailleurs avec des constructions équivalentes plus soutenues le français aussi met le subjonctif.

    Amicalement à tous les deux.

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Salvo o tranne? de pallupio, postée le 09-11-2022 à 15:05:09 (S | E)
    Grazie a voi due per le vostre risposte completissime!! Per rispondere a Jacqui, ho trovato questa frase in un esercizio con le chiavi ma non posso dare il nome del libro, non me lo ricordo più.



    Réponse : [Italien]Salvo o tranne? de jacqui, postée le 09-11-2022 à 16:44:43 (S | E)
    Ciao Pallupio!

    «  Ho trovato questa frase in un esercizio con le chiavi »
    Est-ce que vous signifiez ainsi que cette phrase était proposée comme correction de l’exercice ? Merci de préciser exactement ce que vous entendez par « con le chiavi »?

    Bien cordialement à vous.

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Salvo o tranne? de peppe, postée le 21-11-2022 à 15:38:50 (S | E)
    Buongiorno.
    Secondo me la migliore traduzione è la seguente:

    Se avrò tempo verrò.


    Poi dipende dal contesto.
    Potrebbe anche essere:

    Se avrò tempo ci verrò (molto volentieri). Par exemple à une fête, ou à un évènement

    Oppure

    Ci verrò, a meno che non abbia già un impegno

    -------------------
    Modifié par peppe le 21-11-2022 15:55



    Réponse : [Italien]Salvo o tranne? de chilla, postée le 21-11-2022 à 20:33:38 (S | E)
    Bonsoir,

    Ci verrò, a meno che non abbia già un impegno.

    Quand on est en présence d'un subjonctif, le pronom personnel sujet est obligatoire dans les trois premières personnes du singulier.

    La phrase : "Ci verrò, a meno che non abbia già un impegno" est incomplète, car on ne peut pas déceler qui "ha un impegno", est-ce moi, toi ou lui ?

    Dans ce cas, pour dissiper toute ambiguité, la langue italienne exige le pronom personnel sujet (qui n'est, donc, pas une option):

    "Ci verrò, a meno che "io" non abbia già un impegno."
    "Ci verrò, a meno che "tu" non abbia già un impegno."
    "Ci verrò, a meno che "lui" non abbia già un impegno."

    "Ci verrò" ne suffit pas à clarifier le sujet de la deuxième phrase.





    Réponse : [Italien]Salvo o tranne? de peppe, postée le 21-11-2022 à 21:42:40 (S | E)
    Buonasera,
    Effettivamente il pronome personale è obbligatorio nella frase scritta.
    Mi sono distratto e ho scritto come nel linguaggio parlato!🙃
    Non volevo indurre in errore nessuno.

    Buona serata



    Réponse : [Italien]Salvo o tranne? de chilla, postée le 22-11-2022 à 08:41:51 (S | E)
    Buongiorno,

    Attenzione

    In questo caso, il pronome personale va espresso pure all'orale.
    È un errore ometterlo.





    Réponse : [Italien]Salvo o tranne? de peppe, postée le 22-11-2022 à 12:27:37 (S | E)
    Bonjour,
    J’ai posté deux réponses et je me suis fait taper sur les doigts deux fois ! 😫
    Lo so che è sbagliato ma a me piace ometterlo all’orale, a seconda delle circostanze. Siamo in democrazia e avrò pure il diritto di omettere qualcosa 🤣. Se sono con un mio amico, noi due da soli e lui mi dice : « mercoledi prossimo ci sarà la prima alla Scala di Milano ; Tu ci verrai ? » Io gli rispondo : « Ci verrò sicuramente, a meno che non abbia già un impegno ». Ometto l’ ’’io’’ (anche se è sbagliato) perchè è sottinteso che sto parlando di un mio impegno. Dà anche più fluidità alla frase.
    Formalmente è però errato come ha ben precisato Lei.
    Grazie per la precisazione e buona continuazione.

    -------------------
    Modifié par peppe le 22-11-2022 12:57





    Réponse : [Italien]Salvo o tranne? de chilla, postée le 22-11-2022 à 15:31:23 (S | E)
    Bonjour Beppe,

    Je vous rassure, personne ne vous tape sur les doigts .

    C'est que ce site, est un site de langue, et qu'on est ici pour apprendre.

    Ce n'est pas parce que vous, et beaucoup d'autres, vous faites abstraction du sujet personnel dans la 1ère, 2e et 3e personne du singulier du subjonctif, qu'il faut donner cela "come scontato", c'est à dire "comme un acquis", car cela n'est pas vrai. Ici, on parle de grammaire, tant qu'à faire, on fait bien.

    Mais vous êtes libre de parler comme bon vous semble, au-delà de la démocratie qui n'a rien à faire ici. L'invoquer, ne justifie rien... . .

    Personnellement, votre réponse, m'écorche les oreilles, au même titre que :
    "Penso che ha fame" au lieu de "Penso che lui abbia fame.

    Ciao



    Réponse : [Italien]Salvo o tranne? de peppe, postée le 22-11-2022 à 16:33:48 (S | E)
    Bonsoir Chilla,

    È tutto chiaro.

    Hier je suis tombé par hasard sur ce site et j’ai pensé que j’aurais pu apporter ma petite pierre à l’édifice au niveau des traductions en italien (l’italien c’est ma langue maternelle).
    Lungi da me volermi prendere gioco dei contenuti del forum o sminuire le finalità didattiche del presente sito.
    Credo sia meglio lasciare, prima di provocare qualche danno linguistico serio 🤣.

    Bonne continuation

    ------------------
    Modifié par chilla le 22-11-2022 17:25
    Ma sì!
    Ma qui, non c'è nessun danno linguistico! Anzi!




    Réponse : [Italien]Salvo o tranne? de chilla, postée le 22-11-2022 à 17:20:34 (S | E)
    peppe

    Vous savez, Peppe, nous avons besoin de tout le monde ici, et les différents points de vu nous aident tous à avancer.
    Vous avez mis en lumière une réalité, plutôt un dysfonctionnement, de la langue italienne, et nous en avons débattu .

    Bonne soirée




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien