Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Problème traduction et

    Cours gratuits > Forum > Néerlandais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Problème traduction et
    Message de markanna posté le 23-03-2020 à 21:38:18 (S | E | F)

    Bonsoir à tous et en vous envoyant toutes mes pensées en cette période difficile


    J'ai plusieurs questions relatives au test 108169


    1/ Un problème de traduction avec voorkomen dans la 2ème phrase :  Die renner lag eerst achter; nu is hij  voorgekomen.


    2/ Avec Misrekenen 


    Piet had misgerekend   : hij kreeg een nul.   
                                                                              Pourquoi cette différence de conjugaison entre les deux ? Que veut dire misrekenen avec un pronom réfléchi ? 
    Jan heeft zich  misrekend 


    3/ Avec Mislopen : Au présent la particule MIS se place comment ?: S+V+Particule+COD ou S+V+COD+Particule ( comme beaucoup d'autres ) ? 


    Vos éclaircissements me seraient bien utiles dans ma progression d'apprentissage.


    nb : Avant d'envoyer ce message j'ai essayé de trouver les traductions dans le contexte dans 2 dictionnaires différents


     


    Bonne soirée et courage à tous




    Réponse : Problème traduction et de praline8, postée le 23-03-2020 à 23:15:54 (S | E)
    Bonsoir markanna !
    Merci pour ton message.

    Voorkomen = devancer, arriver, faire avancer.
    1) Ce cavalier était derrière au début; maintenant il est arrivé.
    2) Piet avait mal calculé : il reçoit un zéro Piet had misgerekend : hij kreeg een nul.
    Misrekenen = mal calculer
    Zich misrekenen = se faire un faux calcul.

    Lorsque le radical se termine par les consonnes : f, k, p, s, t, ch, x
    On ajoute d pour le participe passé.

    3) Ik ben de trein van twee uur misgelopen.
    J'ai raté le train de deux heures.

    Jan heeft zich misrekend : ( Jean se a mal calculé ). Jean s'est fait un mauvais calcul.
    Bonne soirée !

    -------------------
    Modifié par praline8 le 02-04-2020 13:31





    Réponse : Problème traduction et de chocolatcitron, postée le 24-03-2020 à 02:58:24 (S | E)
    Bonjour,
    "Zich misrekenen = se faire un faut calcul". = faire un faux/mauvais calcul pour soi-même (… pas un "faut"). Après, je ne connais pas du tout le néerlandais.
    Prenez soin de vous, et bonne continuation !
    Cordialement.



    Réponse : Problème traduction et de gerold, postée le 24-03-2020 à 08:03:26 (S | E)
    Bonjour

    La particule mis- est séparable ou inséparable selon le sens, voyez le test 98763

    misrekenen est séparable, au participe passé -ge- s'intercale entre mis- et le verbe : misgerekend.
    zich misrekenen est inséparable, il n'y a pas de -ge- au participe passé : misrekend.

    Pour le sens, ce n'est pas très clair. D'après mon dictionnaire :
    misrekenen : faire une erreur de calcul, mal calculer
    zich misrekenen : faire un mauvais calcul, mal calculer
    zich misrekenen a (peut-être?) un sens figuré = prendre une mauvaise décision.
    Dans mislopen, mis est séparable :
    ik loop mis, ik ben misgelopen




    Réponse : Problème traduction et de praline8, postée le 24-03-2020 à 21:04:35 (S | E)
    Bonjour chocolatcitron !

    Vous mettez : faire un faux/mauvais calcul pour soi-même (… pas un "faut")
    Évidemmentque que c'est pour soi-même, puisque : zich, est le pronom personnel réfléchi : se, soi.

    Bonjour gerold ! zich misrekenen est inséparable, il n'y a pas de -ge- au participe passé : misrekend. c'est exacte, je l'ai vérifié dans mon Bescherelle le néerlandais pratique.

    Dictionnaire : Misrekenen = mal calculer.
    Zich misrekenen = faire un faux calcul. Il n'y a pas de sens figuré !
    Bonne soirée !



    Réponse : Problème traduction et de praline8, postée le 25-03-2020 à 13:03:33 (S | E)
    Bonjour !

    Mislopen = verbe fort irrégulier.
    Misrekenen = verbe régulier, je ne le trouve pas chez les verbes irréguliers.

    Pour les verbes réguliers, lorsque le radical se termine par les consonnes : f, k, p, s, t, ch, x, on met "t"
    Dans les autres cas, on mettra : d
    ex: koken = gekookt, wandelen = gewandeld.

    ⚠️ Ne prennent pas de "ge" au participe passé, les verbes commençant par les préfixes : ge, be, er, her, ont, ver. Ex : Ik heb hem niet vertrouwd.

    ⚠️⚠️ Ne prennent pas de "ge" au participe passé, les verbes à particule non séparable.

    D'où vient cette différence de conjugaison.



    Réponse : Problème traduction et de gerold, postée le 25-03-2020 à 22:52:42 (S | E)
    Bonsoir

    Tout cela n'explique pas pourquoi "mis" est séparable dans "misrekenen" et inséparable dans "zich misrekenen" si les deux verbes ont vraiment le même sens.



    Réponse : Problème traduction et de praline8, postée le 28-03-2020 à 01:00:46 (S | E)
    Bonsoir gerold !

    Si l'accent tombe sur la première syllabe, il est question de deux mots ( séparables); si l'accent tombe sur la seconde syllabe sur la base du verbe c'est inséparable:
    Ik heb hem de antwoorden voorgezegd.

    7. Piet had misgerekend (misrekenen) : hij kreeg een nul.

    8. Jan heeft zich misrekend (misrekenen). (un calcul psychique.)

    mis'gerekend= un vrai calcul ( l'accent vient après l'emphase ).

    misre'kend : un calcul psychique.

    Je crois que tout est clair maintenant, à plus tard !



    Réponse : Problème traduction et de gerold, postée le 28-03-2020 à 10:53:15 (S | E)
    Bonjour

    Il s'agit donc bien d'une différence de sens :

    Misreken, mis séparable, sens propre, par exemple : faire une erreur de calcul dans une addition;
    Zich misreken, mis insérable, sens figuré de se tromper en général, par exemple : mal calculer son coup.

    Il y a bien une explication dans le test 98763, mais je ne la trouve pas très claire :
    MIS, particule séparable ou inséparable :
    a) séparable dans le sens de 'mal, mauvais';
    b) inséparable, dans le sens de 'de travers, erronément'



    Réponse : Problème traduction et de chocolatcitron, postée le 02-04-2020 à 01:29:47 (S | E)
    Bonjour Praline8,

    je vous ai gentiment signalé qu'il y avait une erreur en français sur votre poste du 23 mars sur le mot "faut" (le verbe falloir) confondu avec "faux" (l'inexactitude, l'erreur). L'orthographe est fauX, avec un X pas un T final. Vous me répondez (le 24 mars) sur Zich (rien à voir, je vous ai dit que je n'étudiais pas le néerlandais) !
    Bonne journée.
    Cordialement.



    Réponse : Problème traduction et de praline8, postée le 02-04-2020 à 13:35:08 (S | E)
    Bonjour chocolatcitron !

    Oui merci, j'ai corrigé !
    Bonne journée !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Néerlandais