Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Poco, un poco , un po'

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Poco, un poco , un po'
    Message de brution posté le 12-12-2025 à 08:27:32 (S | E | F)
    Bonjour

    Pourriez vous s'il vous plaït m'éclairer.

    Dans cette phrase :

    "Si sono rilassati poco" traduite par "ils se sont relaxés un peu".

    Ma traduction serait : "ils se sont relaxés peu" versus "si sono rilassati un poco, un po'."

    Merci pour votre aide .


    Réponse : [Italien]Poco, un poco , un po' de jacqui, postée le 12-12-2025 à 09:35:46 (S | E)
    Bonjour Brution,

    Votre réaction est juste:

    « Si sono rilassati poco » traduit par « ils se sont relaxés un peu » c’est inexact, à la limite du faux sens! En italien c’est l’insuffisance de repos qu’on souligne!…
    Votre traduction proposée, littérale, donne le sens de la phrase italienne « ils se sont relaxés peu »: seule la position de l’adverbe est à changer, peut-être !…
    « Si sono rilassati un poco , un po' » rend, en revanche, ce qui est donné en modèle de traduction !!! Bizarre !!!

    Bien cordialement à vous,

    Jacqui.

    PS: UN PO´ EST LA FORME TRONQUÉE DE UN POCO…!!!



    Réponse : [Italien]Poco, un poco , un po' de chilla, postée le 12-12-2025 à 10:51:02 (S | E)
    Bonjour,

    Pour compléter les explications de Jacqui, il faut se rappeler que :
    poco sous-entend pas assez/pas suffisament ;
    un poco sous-entend à peine ce qu'il faut.



    Réponse : [Italien]Poco, un poco , un po' de mary57, postée le 13-12-2025 à 11:48:19 (S | E)
    Bonjour Bruiton,
    vous pouvez utiliser tous les deux formats, il dépend du contexte.

    Je vais vous expliquer avec des exemples.

    1) Ils sont de retour de vacances, où ils "si sono riposati poco" car il faisait trop chaud, c'est a dire que le relax a été insuffisant.

    2) Pendant le travail, il s'arrête pour faire une pause; pendant une promenade il s'arrête car il est fatigué. Dans ces cas on dit "lui si riposa un po'"(et ici on utilise la forme contractée "po'"). Il s'arrête pour se reposer, puis il reprend le travail, la promenade.

    J'espère avoir été utile!
    Bonne journée







    Réponse : [Italien]Poco, un poco , un po' de alessia11, postée le 13-12-2025 à 18:37:58 (S | E)
    Merci à tous pour ces explications.

    Il me semble que le français fait le différence entre les deux expressions en plaçant l'adverbe avant le participe dans le premier cas : ils se sont peu reposés. Alors que que pour "un po' on dira ils se sont un peu reposés .



    Réponse : [Italien]Poco, un poco , un po' de mary57, postée le 14-12-2025 à 01:19:55 (S | E)
    Oui Alessia,
    si le français fait de cette manière le différence entre les deux expressions, alors oui, c'est comme vous dites.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien