Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    << Retour au forum || Aller tout en bas

    Forum anglais: Questions sur l'anglais
    Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


    Traduction problème
    Message de stew posté le 21-04-2007 à 23:35:23 (S | E | F | I)

    Bonjour à tous, pouvez vous m'aider à résoudre un problème !
    C'est un problème de traduction 1) ainsi que de correction 2):
    1) "Son bureau se trouve à Londres"
    ==> His office .....(et je ne trouve pas le "se trouve" qui convient)

    2) "Dans mon jeu, j'ai le dix de carreau, le valet de trèfle, la dame de coeur et le roi de pique"
    ==> In my Game, I have the diamond's ten, the club's jack ( ou knave), heart's queen and the spade's king

    Ma seconde traduction est-elle correcte ???

    Merci à vous !

    -------------------
    Modifié par whynot95 le 22-04-2007 05:43
    + titre


    Réponse: Traduction problème de marlond, postée le 22-04-2007 à 00:33:26 (S | E)
    1) "Son bureau se trouve à Londres"
    ==> His office .....(et je ne trouve pas le "se trouve" qui convient)

    French often uses the reflexive-type construction to avoid the passive, but in English we'd use the passive of the verb 'to find', or more frequently just the verb 'to be' in this context.

    2) "Dans mon jeu, j'ai le dix de carreau, le valet de trèfle, la dame de coeur et le roi de pique"
    ==> In my Game, I have the diamond's ten, the club's jack ( ou knave), heart's queen and the spade's king

    When naming cards, you never use an apostrophe construction. It's always 'the ten of diamonds, jack of clubs, queen of hearts, king of spades' etc. Also, note that the suit is always given in the plural when naming a card.

    I think 'jeu' is translated as 'hand' here, but someone else might want to verifiy that that's what it means in French... (a 'hand' in this context is the cards which you have been dealt in a game).


    Réponse: Traduction problème de TravisKidd, postée le 22-04-2007 à 17:44:56 (S | E)
    Dans ce contexte, "se trouve" = "is located".

    Je suis d'accord concernant "hand".


    Réponse: Traduction problème de canadiankaty, postée le 26-04-2007 à 07:55:15 (S | E)
    Hello, this is Katy, I am a native English speaker from Canada...

    1) "Son bureau se trouve à Londres"
    ==> His office is in London. OR ... His office is located in London.

    2) "Dans mon jeu, j'ai le dix de carreau, le valet de trèfle, la dame de coeur et le roi de pique"
    ==> In my hand, I have the ten of diamonds, the jack of clubs (don't say knave), the queen of hearts, and the king of spades.




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET