Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    The Secret Garden (Burnett) (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    The Secret Garden (Burnett)
    Message de groovy posté le 22-10-2007 à 22:16:52 (S | E | F | I)

    Bonjour !
    Voilà, une amie anglaise (que j'ai rencontrée sur ce site) m'a envoyé 2 livres pour mon anniversaire dont The Secret Garden de Frances Hodgson Burnett. Le problème, c'est que je suis arrivé au 21ème chapitre (21. Ben Weatherstaff) et je n'arrive pas à comprendre les dialogues... Mon amie anglaise n'arrive pas à comprendre non plus (peut-être qu'il lui manque le contexte) et ça fait plusieurs semaines que je n'avance pas dans le livre parce que je n'arrive pas à traduire, je ne trouve rien dans le dictionnaire :s , donc je voudrais savoir ce que veulent dire ces quelques lignes :

    "Does tha' think, " said Colin with dreamy carefulness, "as hapen it was made loike this 'ere all o' purpose for me ?"
    "My word !" cried Mary admiringly, "that there is a bit o' good Yorkshire. Tha'rt shapin' first rate - that - tha' art."

    Voilà, si quelqu'un pouvait m'aider à comprendre...
    Pour le moment, j'ai compris :

    "Penses-tu, " dit Colin en s'appliquant, "[...]"
    "Ouahh !" (<- étonnement) cria Mary admirative, "il y a un peu de bon Yorkshire (<- langue anglaise avec un accent provenant du comté de York ?). [...]."

    Merci à tous ceux qui pourront m'éclairer

    -------------------
    Modifié par groovy le 22-10-2007 22:19

    -------------------
    Modifié par mariebru le 22-10-2007 22:32


    Réponse: The Secret Garden (Burnett) de hpesoj, postée le 24-10-2007 à 16:37:04 (S | E)
    Je suis anglais, et je viens d'y penser attentivement. Je crois, je crois... qu'il se traduit comme ça:

    "as hapen it was made loike this 'ere all o' purpose for me ?"
    veut dire:
    "it was made like this on purpose for me?"

    "Tha'rt shapin' first rate - that - tha' art."
    veut dire:
    "You're shaping up (progressing) well/quickly, you are."

    J'espère que ces ont un sens dans le contexte.

    Joe




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE