Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Interprètes (correction) (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Interprètes (correction)
    Message de fleureva posté le 07-03-2008 à 16:25:07 (S | E | F)

    Bonjour.
    Pouvez-vous m'aider à corriger mon travail s'il vous plaît. Merci.

    Ce que j'ai à traduire :
    A lot of time and money is spent on the translations of all the statements into all the EU languages : 4,000 interpreters work in the European Parliament. Tanslations delay information; certain languages find no interpreters, which leads to information gaps, or worse, to misunderstandings.

    Ma traduction :

    Beaucoup de temps et d'argent est dépensé pour les traductions de toutes les déclarations dans toutes les langues de l'Union européenne : 4000 interprètes travaillent dans le Parlement européen. Les traductions retardent des informations; de certaines langues ne trouvent aucun interprète qui mène aux vides de de l'information, ou plus mauvais, aux malentendus.

    -------------------
    Modifié par bridg le 07-03-2008 16:26
    Formules de politesse



    Réponse: Interprètes (correction) de jean31, postée le 07-03-2008 à 16:41:41 (S | E)
    Bonjour,

    - Première phrase : si la tournure passive est courante en anglais, il vaut mieux l'éviter en français.
    Remplace la soit par une tournure pronominale ie Il se dépense beaucoup..., soit avec l'indéfini "on" ie On dépense...
    - Les interprètes ne travaillent pas dans le Parlement, mais plutôt au...
    - Attention : le français emploie souvent l'article défini là où l'anglais ne met rien.
    - le relatif which résume la proposition précédente = ce qui
    - A ton avis, que peut bien vouloir dire "qui mène aux vides de l'information" ?
    Le texte de départ a du sens, le texte d'arrivée doit en avoir un aussi, non ?
    - or worse = ou pire
    Conclusion : copie à revoir !


    Réponse: Interprètes (correction) de fleureva, postée le 07-03-2008 à 17:46:21 (S | E)
    Merci pour ton aide

    je vais corriger




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE