Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction (1)



    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]Traduction


    Message de cllw posté le 14-09-2008 à 18:44:45 (S | E | F)

    Bonjour, je voudrais savoir comment on dit en allemand au subjonctif II : "Si je vivais ici, ma vie serais différente "
    Merci d'avance


    Réponse: [Allemand]Traduction de khalid1970, postée le 14-09-2008 à 19:09:08 (S | E)
    Bonjour,
    Bien que je ne sois pas calé en allemand, je propose ceci:
    Wenn ich da/hier lebte, wäre mein Leben verschieden.
    Reste à être confirmé par un natif.
    Viel Spass beim Lernen.


    Réponse: [Allemand]Traduction de n-man, postée le 14-09-2008 à 21:27:41 (S | E)
    Bonsoir,

    ici, "verschieden" ne me convient pas. Je propose:
    Wenn ich hier leben würde, dann wäre mein Leben anders.


    Réponse: [Allemand]Traduction de khalid1970, postée le 14-09-2008 à 22:32:57 (S | E)
    Pour n-man,
    Je vois, merci. J'avais un petit doute à propos de "verschieden" et "anders", mais voilà maintenant il n'y en a plus.
    Est-ce que "lebte" est faux ici?
    Merci


    Réponse: [Allemand]Traduction de hoger, postée le 14-09-2008 à 22:42:26 (S | E)
    En théorie et selon mon prof dans la secondaire ( il y a longtemps …), « lebte » est correcte et « leben würde » non. Le « würde » ne peut être utilisé dans une subordonnée. Dommage que plus personne n'écoute mon ancien prof ( moi non plus ). Le « lebte » reste correcte, mais aujourd'hui il est plus formel et littéraire que « leben würde ».


    Réponse: [Allemand]Traduction de n-man, postée le 14-09-2008 à 23:15:10 (S | E)
    Je ne sais pas si "würde leben" est faux dans une subordonnée, mais je sais que (presque) personne dirait "lebte".



    Réponse: [Allemand]Traduction de duchemeu, postée le 15-09-2008 à 08:51:34 (S | E)
    J'ai quelque scrupule à poster après n-man qui est de langue maternelle allemande, mais ce qui me serait venu à l'esprit est aussi "Wenn ich hier leben würde". Et non pas wenn ich hier lebte ; il faut parfois se méfier de l'allemand trop scolaire à mon avis.


    Réponse: [Allemand]Traduction de micka, postée le 15-09-2008 à 15:56:01 (S | E)
    La version "lebte" serait celle qu'il faudrait utiliser en tant que personne qui apprend l'allemand.
    Maintenant, dans la pratique, les allemands utilisent quasi toujours la formule "werden au sub II + infinitif" sauf pour les modaux et auxiliaires.

    En conclusion les deux propositions sont justes, une plus scolaire dirons-nous, et l'autre plus idiomatique.





    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE