Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction /Die Traumstadt: (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]Correction /Die Traumstadt:
    Message de zawa posté le 11-03-2009 à 17:20:58 (S | E | F)

    Bonjour chers internautes ,
    Quelqu'un pourrait il m'indiquer où se trouvent les fautes sur ce dialogue ?
    Merci d'avance
    SARAH

    Die Traumstadt:

    A : Ich glaube dass die Traumstadt würde mit weniger Autos. Es gäbe weniger Umweltverschmutzung.

    B: Ich bin skeptisch, wir brauchen Autos für in die Schule gehen wie unsere Eltern für Arbeiten gehen.

    C: Ja, da hast Sarah recht! Es gäbe mehr Buße. Schau mal Bédarieux! In dieser Stadt der Buße Verkehr ist schlecht es gibt viel „bouchon de circulation“ (Verkehrsstau ??).

    A: Ich habe das gehört aber die Polizei macht der Verkehr für amelioren (um sie zu verbessern).

    C: Hier, es gibt nicht so viel Polizei… Ich finde dass das ist unmöglich.

    A: Ich schlage vor dass am darüber nach zudenken.


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 11-03-2009 17:21
    titre


    Réponse: [Allemand]Correction /Die Traumstadt: de lisouil, postée le 11-03-2009 à 18:21:18 (S | E)
    Bonjour,
    Je te propose de reécrire tes phrases en appliquant ces quelques remarques, il y aura alors beaucoup moins de fautes.

    A : Ich glaube dass die Traumstadt würde mit weniger Autos. Es gäbe weniger Umweltverschmutzung.
    - L'expression "ich glaube, dass" (avec une virgule) introduit une proposition où le verbe est en dernière position.

    B: Ich bin skeptisch, wir brauchen Autos für in die Schule gehen wie unsere Eltern für Arbeiten gehen.
    -attention "pour" ne se traduit pas toujours par "für" en allemand. "Pour" concernant une action se traduit à l'aide de "um ... zu".("Pour faire quelque chose" se traduit par "um etwas zu tun" par exemple)
    -en allemand, les noms seulement prennent une majuscule.
    -avec avec une voiture, il faut le verbe "fahren" et non "gehen"

    C: Ja, da hast Sarah recht! Es gäbe mehr Buße. Schau mal Bédarieux! In dieser Stadt der Buße Verkehr ist schlecht es gibt viel „bouchon de circulation“ (Verkehrsstau ??).
    -vérifie la conjugaison de "haben" au présent
    -attention, dans une déclarative, le verbe se trouve en 2ième position
    -le pluriel de "Bus" : Busse (Buße=repentance)
    -Verkehrsstau est juste

    A: Ich habe das gehört aber die Polizei macht der Verkehr für amelioren (um sie zu verbessern).
    -en français, on utilise "faire" pour beaucoup de situations, ce qui n'est pas possible en allemand.Ici cela ne va pas. Je te propose : die Polizei ist da, um den Verkehr zu verbessern.

    C: Hier, es gibt nicht so viel Polizei… Ich finde dass das ist unmöglich.
    -mêmes remarques que précédemment :place du verbe, et virgule avant "dass"
    -attention, en allemand, les virgules ont une place bien définie, il y en a beaucoup moins qu'en français.

    A: Ich schlage vor dass am darüber nach zudenken.
    - il manque un sujet dans la proposition.
    - et il y a des mots en trop. Je te propose :"ich schlage vor, dass wir darüber nachdenken". Mais je ne suis pas sûre de ce que tu voulais dire.

    J'espère que ces remarques t'aideront; si tu réécris ton texte, on pourra voir s'il reste des fautes.Bon courage!
    Cordialement


    -------------------
    Modifié par lisouil le 11-03-2009 18:48


    Réponse: [Allemand]Correction /Die Traumstadt: de zawa, postée le 12-03-2009 à 18:04:49 (S | E)
    Je crois que c'est bon =)

    A : Ich glaube, dass die Traumstadt mit weniger Autos würde. Es gäbe weniger Umweltverschmutzung.

    B: Ich bin skeptisch, wir brauchen Autos um die Schule fahren wie unsere Eltern für arbeiten gehen zu.

    C: Ja, da hat Sarah recht! Es gäbe mehr Buße. Schau mal Bédarieux! In dieser Stadt ist der Busse Verkehr schlecht. Es gibt Verkehrsstau.

    A: Ich habe das gehört aber die Polizei ist da, um den Verkehr zu verbessern.

    C: Hier es gibt nicht so viel Polizei… Ich finde, dass das unmöglich ist.

    A: Ich schlage vor, dass wir darüber nachdenken.




    Réponse: [Allemand]Correction /Die Traumstadt: de lisouil, postée le 13-03-2009 à 15:01:36 (S | E)
    Bonjour,
    C'est déjà mieux!
    Encore quelques erreurs:

    A : Ich glaube, dass die Traumstadt mit weniger Autos würde plutôt wäre. Es gäbe weniger Umweltverschmutzung.

    B: Ich bin skeptisch, wir brauchen Autos um in die Schule zu fahren wie unsere Eltern für um arbeiten zu gehen zu.



    C: Ja, da hat Sarah recht! Es gäbe mehr Buße Busse . Schau mal Bédarieux! In dieser Stadt ist der Busse Verkehr Busverkehr schlecht. Es gibt Verkehrsstau.

    A: Ich habe das gehört aber die Polizei ist da, um den Verkehr zu verbessern.

    C: Hier es gibt (place du verbe!) nicht so viel Polizei… Ich finde, dass das unmöglich ist. ça va, mais tu peux écrire plus simplement : "ich finde das ist unmöglich"

    Maintenant, je pense que ça va!



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE