Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Correction of translations

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Correction of translations
    Message de jonew10 posté le 02-06-2009 à 18:01:49 (S | E | F)

    Bonjour à tous,
    Voici quelques phrases anglaises, qui proviennent d'articles de journaux américains, que j'ai tenté de traduire en français.
    Pouvez-vous corriger mes fautes éventuelles (je suis sûr qu'il y en a) s'il vous plaît? Merci d'avance.

    1)Keith Olbermann, MSNBC's designated derider and host of Countdown, was all over Palin's witch hunter cennection.
    -> Keith Olbermann, moqueur commis à MSNBC et invité de l'émission Countdown, ....(pas la moindre idée de traduction )
    2)Here we go again.
    -> Ici nous allons à nouveau. (trop littéral)
    3)He won the presidential election that took place on 4th November, receiving approximately 53% of the total votes.
    -> Il a gagné les élections présidentielles qui ont place le 4 novembre, en recevant approximativement 53% des votes totaux.
    4)...as it struggled to end various forms of official discrimination against black people.
    -> ...puisqu'il a lutté pour mettre fin à différentes formes de descrimination officiel contre la population noire.
    5)...and where in the 1960s the civil rights movement faced bitter opposition in the south of the country.
    ->...et où en 1960 le mouvement civil de droite a affronté une opposition acharnée dans le sud du pays.

    Encore .

    -------------------
    Modifié par jonew10 le 02-06-2009 20:17


    Réponse: Correction of translations de andrewfurlow, postée le 02-06-2009 à 19:33:10 (S | E)
    Bonjour,

    "host" c'est "animateur" - "invité" c'est "guest"

    "civil rights movement" - l'adjectif "civil" modifie "rights" et pas "movement" - donc "le mouvement [des/pour les] droits civiques"

    Ici, "was all over" veut dire qu'il a beaucoup critiqué Sarah Palin (la traduction littérale serait "a couvert complètement"). "Witch hunter connection" - cela fait référence à une mini-affaire pendant l'élection présidentielle; Sarah Palin avait des liens ("connection") avec un 'chasseur des sorciers' ("witch hunter") - il était venu à son église pour lui donner une bénédiction contre les sorciers. Voilà le clip vidéo: Lien Internet

    Car je ne parle pas français comme langue maternelle, je vous laisse la traduction exacte.



    Réponse: Correction of translations de jonew10, postée le 03-06-2009 à 13:40:33 (S | E)
    Merci andrewfurlow.
    D'autres corrections sont bien sûr encore les bienvenus.


    Réponse: Correction of translations de dolfin56, postée le 03-06-2009 à 13:58:10 (S | E)
    Bonjour,
    quelques petites modifications:
    Il a gagné les élections présidentielles qui ont place le 4 novembre
    Il a gagné les élections présidentielles qui ont eu lieu le 4 novembre

    ->...et où en 1960 le mouvement civil de droite a affronté une opposition acharnée dans le sud du pays.
    et où, en 1960, le mouvement pour les droits civiques a affronté....

    Here we go again
    Là nous retournons sur; ou nous revenons sur; tout dépend du contexte Il y a l'idée de recommencer,d'aller à nouveau....

    Countdown, c'est le "compte-à-rebours", sans doute le nom d'une émission télé.





    Réponse: Correction of translations de jonew10, postée le 04-06-2009 à 20:56:50 (S | E)
    Merci dolfin56 pour ton aide mais il faudrait que quelqu'un m'aide à traduire entièrement la phrase 1. Mon professeur d'anglais m'a aussi signalé d'autres fautes qui sont restés après votre correction. So please help me
    Encore


    Réponse: Correction of translations de jonew10, postée le 10-06-2009 à 17:27:38 (S | E)
    Pas de réponse(s)?
    S'il vous plaît, aidez-moi encore un peu.



    Réponse: Correction of translations de ariette, postée le 10-06-2009 à 18:28:48 (S | E)

    Deride : tourner en dérision
    Countdown est une émission animée par le journaliste Keith Olbermann ; il s’en prend souvent à l’administration des Républicains et Sarah Palin était une candidate à la vice présidence républicaine.

    2) Here we go again. Et nous y revoilà ! C’est reparti ! (d’un ton moqueur)
    Take place : avoir lieu




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE