Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Following our telephone conversation.....

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Following our telephone conversation.....
    Message de fablecrab posté le 09-02-2010 à 17:04:45 (S | E | F)

    Bonjour à tous,

    je cherche à traduire la phrase:

    "je vous écris concernant mon dernier appel téléphonique lors lequel nous avons parlé de notre dernière commande que je dois vous retourner faute d'être conforme à mes besoins"

    Je pensais traduire la phrase comme ceci:

    "I'm writing to you concerning my last phone call during which one we had talked about my last order that I had to send you back because it didn't fit to my needs"

    Quelqu'un pourrait il m'aider à corriger cette traduction?

    Merci d'avance!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 27-02-2010 17:20
    titre


    Réponse: Following our telephone conversation..... de dolfine56, postée le 09-02-2010 à 17:20:16 (S | E)
    Bonsoir,

    "I'm writing to you concerning my last phone call during which one we had talked about my last order that I had to send you back because it didn't fit to my needs"
    I'd say:

    "I'm writing you ,concerning my last phone call, when we had brought up my last order that I would like to send back because it doesn't fit me.

    ...to be confirmed.


    Réponse: Following our telephone conversation..... de fablecrab, postée le 09-02-2010 à 17:23:41 (S | E)
    Merci beaucoup pour ta réponse

    J'attends donc quelques avis.


    Réponse: Following our telephone conversation..... de piquoc, postée le 10-02-2010 à 14:59:42 (S | E)
    Voici ce que je dirais, moi-même:

    I write to follow up our telephone conversation of (date), when we discussed our latest order, which I am returning to you as it does not meet my requirements.

    Je me demande, quand même, s'il n'y a pas quelque chose qui ne va pas dans la phrase "notre dernière commande que je dois vous retourner faute d'être conforme à mes besoins"

    Notre dernière commande . . . nous devons retourner . . . nos besoins?
    Ou
    Ma dernière commande . . .etc.




    Réponse: Following our telephone conversation..... de marysun, postée le 27-02-2010 à 07:47:01 (S | E)
    reponse à fablecrab qui écrit: "je vous écris concernant mon dernier appel téléphonique lors lequel nous avons parlé de notre dernière commande que je dois vous retourner faute d'être conforme à mes besoins"

    La syntaxe française n'est pas bonne ! On dit ceci en français: Je vous écrit à propos de notre dernière conversation téléphonique concernant ma commande que je dois vous retourner car celle-ci ne convient pas à mes désirs .
    En anglais cela se traduit à mon avis ainsi:
    I am writing you about my last phone call concerning my order which I can returning to you because this doesn't meet to my requirements .


    Réponse: Following our telephone conversation..... de headway, postée le 27-02-2010 à 12:20:16 (S | E)
    Bonjour,


    Voici comment je dirais:

    Following our telephone conversation, Im writing about my last order which I have to send back to you because it doesn't meet my needs.


    C'est sensiblement différent.

    Hope I helped.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais