Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction/blackout

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/blackout
    Message de diego13 posté le 01-03-2010 à 17:55:32 (S | E | F)

    Bonjour,
    je souhaiterais savoir si cette phrase pourrait correspondre à l'idée que je souhaite donner en français c'est-à-dire:
    "Finally blackout is the better way to a new born."
    Et le sens de ma phrase en francais serait
    " Finalement le KO/Blackout complet est peut-être la meilleure solution/chemin pour une rennaissance.
    Je précise que j'aurais voulu garder les mots blackout et "New born" en référence à des chansons.
    Merci pour vos réponses.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 02-03-2010 21:36


    Réponse: Traduction/blackout de piquoc, postée le 02-03-2010 à 19:44:01 (S | E)
    Bonjour: j'ose tenter une petite suggestion - que la traduction d' "une renaissance" n'est pas "a new born" mais . . . ? Je le sais, mais je ne dois pas le dire; à vous de chercher dans un dictionnaire

    En anglais, "a new-born . . . " est donc un adjectif normalement suivi d'un nom, par exemple "baby", "calf", "lamb" etc.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais