Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Participe présent ?

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Participe présent ?
    Message de mel_gigi posté le 08-09-2010 à 10:22:06 (S | E | F)
    Bonjour

    Comment traduire correctement le participe présent?
    J'ai vu sur votre cours qu'il faut ajouter end ou nd pour les verbes en "er"

    Comment traduire : la valeur des véhicules tels identifiés dans l'ordonnance du 14.12.2005 AUTORISANT leur aliénation par l'OCSC

    der Wert der identifizierten unter die Anordnung vom 14. Dezember 2005 Fahrzeuge, erlaubend ihre Übertragung durch/von der OCSC

    ????

    Qu'en pensez-vous?


    Réponse: [Allemand]Participe présent ? de milo90, postée le 09-09-2010 à 22:21:21 (S | E)
    Bonsoir mel_gigi

    Il n'existe pas de verbe en "er" en allemand. tous les verbes se terminent par "en" à l'infinitif.

    le participe présent est moins utilisé en allemand qu'en français.

    - on ajoute "d" à l'infinitif : singen (chanter) donnera dond singend (en chantant)
    ex : er kann singend ins Zimmer. (il entra dans la pièce en chantant)

    - on utilise la conjonction de subordination "indem".
    ex : Er vermied es seine Bekannten zu begrüssen, indem er ihnen einfach den Rücken zukehrte. ( Il évita de saluer ses connaissances, en leur tournant tout simplement le dos)

    on utilise parfois aussi bei + verbe substantivé au datif
    ex : Beim Essen fiel es ihm wieder ein. Il s'en souvint en mangeant / pendant le repas.



    la valeur des véhicules tels identifiés dans l'ordonnance du 14.12.2005 AUTORISANT leur aliénation par l'OCSC

    der Wert der identifizierten unter die Anordnung vom 14. Dezember 2005 Fahrzeuge, erlaubend ihre Übertragung durch/von der OCSC

    Je vous propose - sans conviction - une traduction bien que le langage administratif allemand me soit vraiment étranger :

    der Wert der als solche unter der Anordnung vom 14. 12.2005, die ihre Veräußerung (???) durch den OSCS erlaubt,identifizierten Fahrzeuge ...

    J'ai traduit le participe présent par une relative, mais sans garantie !!!

    J'espère que d'autres membres pourront vous aider davantage.

    A la prochaine fois, milo



    Réponse: [Allemand]Participe présent ? de mel_gigi, postée le 09-09-2010 à 22:45:33 (S | E)
    Merci beaucoup, je crois qu'utiliser ce genre de tournure de phrase permet de ne pas prendre trop de risques.........

    Merci !


    Réponse: [Allemand]Participe présent ? de duchemeu, postée le 11-09-2010 à 19:27:24 (S | E)
    Bonjour,
    Tout d'abord une petite rectif concernant la suggestion proposée par Milo90 au début : " er kam (et non kann)singend ins Zimmer".
    Par ailleurs concernant l'ordre des mots je dirais plutôt :
    "der Wert der unter die Anordnung vom 14. Dezember 2005 identifizierten Fahrzeuge"plutôt que "der Wert der identifizierten unter die Anordnung vom 14. Dezember 2005 Fahrzeuge".
    Voilà pour ma modeste contribution.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand