Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction phrases

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction phrases
    Message de taranghiano posté le 15-10-2010 à 16:50:56 (S | E | F)
    Bonjour,
    Est-ce que la traduction de la phrase suivant est correcte ?
    Il semble que nous devrions effectuer les tests nous-mêmes.
    = It seems we should carry-out the tests ourself.
    Merci d'avance


    Réponse: Traduction phrases de silky, postée le 15-10-2010 à 17:03:34 (S | E)
    Il faudrait accorder "ourself" avec "we". Pourquoi ne pas revoir les pronoms réfléchis?



    Réponse: Traduction phrases de taranghiano, postée le 15-10-2010 à 17:07:32 (S | E)
    je viens de vérifier... Donc cela ferait :
    It seems we should carry-out the tests ourselves
    Est-ce correct maintenant ?
    Merci d'avance



    Réponse: Traduction phrases de gerondif, postée le 15-10-2010 à 17:40:25 (S | E)
    Bonjour,
    oui, c'est correct, pas de tiret entre carry et out.
    We should apparently carry out the tests ourselves.
    We should obviously carry .........................
    It is obvious that we should carry ....(il est évident que) si vous voulez être plus pressant.



    Réponse: Traduction phrases de amy28, postée le 15-10-2010 à 18:28:21 (S | E)
    It seems that we should make the tests ourselves.



    Réponse: Traduction phrases de robertbrou, postée le 15-10-2010 à 19:43:23 (S | E)
    Bonjour,
    Juste mes 2 mots:
    We carry out, perform, administer, run, and do the tests
    Désolé amy28, make = produire, créer dans ce cas.
    Hope this helps!



    Réponse: Traduction phrases de taranghiano, postée le 15-10-2010 à 20:53:56 (S | E)
    Je vous remercie tous, mais j'ai encore une question....

    Comment exprimer ' je devrais recevoir' en n'employant pas 'should', J'ai en fait un problème car dans la phrase suivante je répète 2 fois 'should' et cela ne me semble pas beau.

    We should receive the protocol this Monday.....it seems apparantly we should carry out the test ourselves





    Réponse: Traduction phrases de gerondif, postée le 15-10-2010 à 22:11:50 (S | E)
    Bonsoir,
    pour varier:
    We are supposed/ planned / to receive the protocol this coming Monday. It appears we should carry out the tests ourselves.
    We are to receive... il est prévu que nous recevions, nous sommes censés recevoir..
    We will most likely receive: nous recevrons très probablement....
    it seems et apparently sont redondants, répétitifs.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais