Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Déçu ou agréablement surpris ?

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Déçu ou agréablement surpris ?
    Message de anonyme posté le 28-10-2010 à 10:42:28 (S | E | F)
    Bonjour,

    Mon dictionnaire préféré (Langenscheidt) me plonge dans la perplexité : à l’article “enttäuschen” il écrit que ce vocable se traduit par “décevoir”, “désappointer”, désillusionner” .. et il donne des exemples adéquats (“von jemandem entäuscht sein”, “er hat meine Erwartungen enttäuscht), ce qui me convient très bien. Mais il ajoute (in coda venenum !) : “angenehm enttäuscht -> agréablement surpris” . Et là je ne comprends plus. Le rédacteur n'aurait-il pas forcé sur le vin du Rhin ?

    Ma reconnaissance est déjà acquise aux sachants qui vont certainement me donner l’explication (s'il y en a une, of course) ...

    Bien cordialement.


    Réponse: [Allemand]Déçu ou agréablement surpris ? de heiko, postée le 28-10-2010 à 11:08:11 (S | E)
    Bonjour Abuelocansado,
    mon dictionnaire préféré (Das große [Duden-]Wörterbuch der deutschen Sprache in 8 Bänden) dit:

    «ich bin angenehm enttäuscht (ugs., scherzh.; ich bin angenehm überrascht, nachdem ich zunächst etwas Negatives erwartet hatte)».

    ugs. = umgangssprachlich = Langue familière
    scherzh. = scherzhaft = comique

    Est-ce que ça répond à votre question?
    Amicalement,
    Heiko



    Réponse: [Allemand]Déçu ou agréablement surpris ? de anonyme, postée le 29-10-2010 à 06:55:13 (S | E)
    Bonjour heiko,
    Oui bien sûr ! Evidemment M. Langenscheidt aurait dû s'inspirer de M. Duden en mentionnant qu'il s'agit d'une plaisanterie ou d'une ironie, du genre "Voilà un beau travail !", ce que dit la maman lorsque son fils vient de renverser le bol du petit-déjeuner sur la nappe historique de grand-mémé ...

    Merci, heiko, amicalement, et bonne journée.

    PS Je note que "der Scherz" est pratiquement identique à l'italien "lo scherzo", qui signifie également "la plaisanterie", et tous deux étant du genre masculin. Surprenant, non ?




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand