Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction d'une phrase

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction d'une phrase
    Message de melmel-du71 posté le 03-11-2010 à 11:43:26 (S | E | F)
    Bonjour !
    Alors voila j ai un petit problème:
    J
    e ne comprends pas cette phrase :

    However, International Development Enterprises has a low-cost answer.
    Pour moi c'est :
    Cependant, le developpement des entreprises a un faible coût de réponse ? ça veut pas dire grand chose --
    Merci de m aider svp s'il vous plaît.
    -------------------
    Modifié par bridg le 03-11-2010 11:44


    Réponse: Traduction d'une phrase de anonyme, postée le 03-11-2010 à 12:19:17 (S | E)
    Bonjour,

    À mon sens et tel que vous l'écrivez International Development Enterprises est une entreprise bien définie, ce que corrobore le singulier "has". Cette entreprise a "a low-cost answer", expression certainement commerciale que je ne sais traduire mais que vous trouverez dans un dictionnaire spécialisé. Sorry !

    Cordialement.




    Réponse: Traduction d'une phrase de notrepere, postée le 03-11-2010 à 14:06:48 (S | E)
    Hello!

    In this case, the word "answer" has the sense of "solution" rather than "response". This should help somewhat with your translation.

    I hope this helps.



    Réponse: Traduction d'une phrase de loup0805, postée le 03-11-2010 à 15:35:53 (S | E)
    A mon avis, cela signifie que l'entreprise a une offre "low-cost" c'est à dire à bas coût ou "bon marché"
    en ce moment, c'est la mode des produits de parler des produits "low-cost" ; on parle des billets d'avion ... "low-cost" avant on parlait des produits "bon marché" ; c'est la même chose.

    A priori il ne faut pas traduire "low-cost" car cela est devenu une expression utilisée dans le domaine commercial




    Réponse: Traduction d'une phrase de bulsara_berte, postée le 03-11-2010 à 16:35:53 (S | E)
    bonjour,

    Entièrement d'accord avec Loup0805, quelque chose comme ' propose une offre à bas coût' ce qui permet d'éviter le recours à l'anglicisme...bien qu'il soit devenu bien trop à la mode ces derniers temps ( ce terme en particulier).

    Ensuite, pour encore davantage nous aider, il faudrait le contexte ou une partie des phrases qui l'entourent!

    Amicalement

    Bulsara

    -------------------
    Modifié par bulsara_berte le 03-11-2010 16:36





    Réponse: Traduction d'une phrase de gerondif, postée le 03-11-2010 à 18:01:45 (S | E)
    Hello,

    Funny thing, you are writing from my hometown, Le Creusot 71 !!

    International Development Enterprises has a low-cost answer.

    c'est le sujet, avec des majuscules, un nom propre donc, ,le nom de l'entreprise, un peu comme un titre,un nom composé à traduire en commençant par le dernier mot: Les entreprises de développement international .

    has: du coup, le verbe est au singulier

    a low-cost answer: comme le dit notrepère, une solution "low cost" donc peu onéreuse, bon marché, peu coûteuse,à bas coût.... voir les pistes précédentes.

    Attention à ne pas prononcer low cost "à la française " comme "law coast", ce qui est un désastre et ne veut rien dire !!
    low se prononce comme no et cost comme dog !!






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais