Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Damned woodenhead guy

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Damned woodenhead guy
    Message de sheepishly posté le 11-11-2010 à 16:39:22 (S | E | F)
    Hello dear friends !

    Tout étant dans le titre, je vous propose de m'aider à traduire une expression que l'on m'a dite mais dont je n'ai trouvé de traduction nulle part.
    Je suppose qu'il s'agit de parler de l'acharnement de quelqu'un :
    Damned : maudit
    Wooden : rapport avec du bois ?! 'Wood'...
    Head : tête.
    Auriez-vous déjà entendu parler de cela ?...
    Thank you so much

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 11-11-2010 17:48



    Réponse: Damned woodenhead guy de bridg, postée le 11-11-2010 à 16:46:58 (S | E)
    Bonjour.
    Si on décompose
    Damned (maudit/sacré!) wooden (en /de bois) head (tête)
    Sacrée tête de bois! pour moi serait "Têtu comme une mule) non?
    a++





    Réponse: Damned woodenhead guy de headway, postée le 11-11-2010 à 16:59:11 (S | E)
    Bonjour,

    Voici ce que je viens de trouver:
    Lien Internet


    Cordialement.

    Headway.

    -------------------
    Modifié par headway le 11-11-2010 17:10

    Voici un autre lien avec des synonymes:
    Lien Internet




    Réponse: Damned woodenhead guy de lucile83, postée le 11-11-2010 à 18:05:13 (S | E)
    Hello sheepishly,

    Voici un autre bon dictionnaire:
    Pour woodenhead
    Lien Internet

    Pour stubborn
    Lien Internet


    Best wishes.



    Réponse: Damned woodenhead guy de taconnet, postée le 11-11-2010 à 18:15:01 (S | E)
    Bonjour.

    De l'américain très familier !

    "Stop that, Jim, d'yeh hear? Leave yer sister alone on the street. It's like I can never beat any sense into yer damned wooden head."


    Lien Internet




    Réponse: Damned woodenhead guy de lamy, postée le 11-11-2010 à 20:59:36 (S | E)
    bonsoir
    En français, on dirait "une tête de mule". Ou l'adjectif "cabochard"
    En un mot comme en cent, c'est une "tièstûwe bourik", comme on dit chez nous !

    Cordialement



    Réponse: Damned woodenhead guy de lucile83, postée le 11-11-2010 à 21:11:28 (S | E)
    Hello lamy,

    Il y a une différence entre être stupide et être têtu...les 2 comportements vont souvent ensemble mais pas toujours



    Réponse: Damned woodenhead guy de lamy, postée le 11-11-2010 à 21:15:47 (S | E)
    Bonsoir lucile,
    Effectivement, mais mon intervention va uniquement dans le sens de "têtu". Où avez-vous lu "stupide"?

    Cordialement



    Réponse: Damned woodenhead guy de lucile83, postée le 11-11-2010 à 21:19:25 (S | E)
    Hello lamy,

    Dans la définition donnée par le lien de headway et mon lien en ce qui concerne le mot woodenhead, qui est la demande initiale.



    Réponse: Damned woodenhead guy de notrepere, postée le 12-11-2010 à 03:36:07 (S | E)
    Hello!

    However, the term "woodenhead" is a bit outdated. The term "blockhead" is more common these days. It's very common in the "Charlie Brown" books by Charles Schultz. But I realize this doesn't relate to the question at hand, so I'll be quiet now...

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 12-11-2010 08:49
    Thanks for that precision!





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais