Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Un européen actif?

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Un européen actif?
    Message de charlemagne91 posté le 14-12-2010 à 22:24:03 (S | E | F)
    Guten Abend,
    Voilà ma réponse pour un "européen offensiv" Le sujet est Wie ist dieser Satz zu verstehen?
    "persönlich brauchte ich noch ein paar Jahre mehr,um vom pasiven Elsässer zu einem offensiven Europäer zu werden".
    Pouvez-vous corriger les erreurs de mon texte s'il vous plait?

    Dieser Satz behandelt das Problem des Lebens des Autors. Wir haben den Eindruck, dass er noch zeit braucht um einen offensiver Europäer zu werden. Vielleicht ist ein Offensiver Europäer Jemanden, der nicht nur allein im Elsass lebt aber ein Mensch sehr aktiv, nicht untätig und mit Zukunft von der Europa hineinziehen. (on dit comme cela préoccupé par l’avenir de l’europe? )
    Merci beaucoup par avance.
    charlemagne



    Réponse: [Allemand]Un européen actif? de anne40, postée le 14-12-2010 à 23:20:40 (S | E)
    Bonsoir

    Pas sûr, une traduction de hineinziehen est disponible p.ex. là:
    Lien Internet


    Remarque: la conjugaison de hineinziehen (c'est l'infinitif, pas le pp) est là :
    Lien Internet


    Attention aux majuscules/minuscules, il y a plusieurs fautes.
    Virgule avant um de um...zu (+infinitif).

    à bientôt




    Réponse: [Allemand]Un européen actif? de milo90, postée le 15-12-2010 à 10:00:58 (S | E)
    bonjour.

    Dieser Satz behandelt das Problem des Lebens des Autors. Wir haben den Eindruck, dass er noch zeit braucht um einen offensiver Europäer zu werden. Vielleicht ist ein Offensiver Europäer Jemanden, der nicht nur allein im Elsass lebt aber ein Mensch sehr aktiv, nicht untätig und mit Zukunft von der Europa hineinziehen. (on dit comme cela préoccupé par l’avenir de l’europe? )

    das Problem des Lebens des Autors : cela me semble maladroit. éviter génitif + génitif. je propose : In diesem Satz spricht der Autor von seiner Entwicklung zu einem "echten" Europäer.

    problèmes de déclinaison en vert

    "allein" est inutile ici, "nicht nur" montre bien la restriction.
    ne ... pas, mais ... : nicht .... , sondern ... ici on ne peut pas traduire "mais" par "aber", il faut utiliser "sondern"

    ein Mensch sehr aktiv : aktiv est un épithète. en allemand, les épithètes se déclinent et se place toujours avant le nom qu'ils qualifient.

    nicht untätig : je transformerais cela en relative

    und mit Zukunft von der Europa hineinziehen
    Europa : pas de déterminant, on peut aussi utiliser le génitif saxon : die Zukunft Europas.

    je ne vois pas trop comment utiliser "hineinziehen" ici. je propose : sich von + datif betroffen fühlen. à utiliser en relative également, coordonnée à la précédente.

    bon courage, milo



    Réponse: [Allemand]Un européen actif? de charlemagne91, postée le 15-12-2010 à 16:14:31 (S | E)
    Merci pour votre aide !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand