Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Demande/ faire et pourtant bien

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Demande/ faire et pourtant bien
    Message de taranghiano posté le 02-02-2011 à 00:19:22 (S | E | F)
    Bonjour,

    Comment puis-je exprimer cette expression ?

    Par exemple : je demande à John de t'envoyer ce paquet

    I ask John to send you this parcel ?

    Est-ce correct ?

    Une autre question avec un peu plus de nuance :
    J'avais pourtant bien demandé à john d'envoyer ce paquet.

    I did ask John to send this parcel ?

    Merci.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 02-02-2011 07:47



    Réponse: Demande/ faire et pourtant bien de dsmith, postée le 02-02-2011 à 03:21:16 (S | E)
    Bonjour,


    Comment puis-je exprimer cette expression ?

    Par exemple : je demande à John de t'envoyer ce paquet

    I ask John to send you this parcel ? Oui c'est correct

    Est-ce correct ?

    Un autre question avec un peu plus de nuance : J'avais pourtant bien demandé à john d'envoyer ce paquet.

    I did ask John to send this parcel ? Ma traduction: I had of course asked John to send this parcel.



    Réponse: Demande/ faire et pourtant bien de notrepere, postée le 02-02-2011 à 05:03:26 (S | E)
    Hello dsmith:

    Cette phrase me semble maladroite:

    I ask John to send you this parcel?

    First of all, it's not a question. If it were a question, it would be phrased like this:

    Can I ask John to send you this parcel? Correct

    Normally, we would say:

    I will/I'll ask John to send you this parcel.
    I asked John to send you this parcel. (I already asked John to send the parcel.)
    I have asked John to send you this parcel.

    Le choix dépend du contexte.




    Réponse: Demande/ faire et pourtant bien de gerondif, postée le 02-02-2011 à 14:55:05 (S | E)
    Bonjour,

    je demande à John de t'envoyer ce paquet

    I ask John to send you this parcel
    I'm asking John to send you this parcel.
    I'll tell John to send you this parcel.

    correct

    I did ask John to send this parcel : J'ai vraiment demandé à John d'envoyer ce colis.

    J'avais pourtant bien demandé à john d'envoyer ce paquet:
    I had however explicitly asked(told/ordered) John to send this parcel (but he didn't, but he forgot)

    to insist /ɪn'sɪst/
    I.transitive verb
    1.(demand) insister (that pour que);
    (authoritatively) exiger (that que + subj);2.(maintain forcefully) affirmer (that que).
    II.intransitive verb insister;
    if you ~ puisque tu insistes;
    to ~ on exiger;
    to ~ on doing vouloir à tout prix faire, tenir à faire;
    to ~ on sb doing insister pour que qn fasse.

    I had insisted that John sent this parcel.
    I had insisted on John sending this parcel.
    assez tarabiscoté quand même.

    John had been ordered to send this parcel.

    John was supposed to send you this parcel, I don't understand why he didn't !!
    il était censé.....
    John should have sent you this parcel as I had instructed him to !
    il aurait dû vous envoyer ce colis comme je le lui avais ordonné



    Réponse: Demande/ faire et pourtant bien de taranghiano, postée le 06-02-2011 à 21:06:17 (S | E)
    Bonsoir,

    'was supposed' correspond à ce que je voulais traduire.






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais