Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Be et subjonctif

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Be et subjonctif
    Message de diamon posté le 05-08-2011 à 15:08:38 (S | E | F)
    Bonjour,

    j'ai récemment lu un paragraphe en anglais et je ne connais pas ces formes , j'aurais donc besoin d'aide s'il vous plaît
    j'ai 2 phrases :

    1)Be + participe passé + to // employees be affected to the first class lounge : ?? moi j'aurais mis : being affected , les employés étant affectés ... je ne comprends pas cette forme

    2) Be to + BV // employees were to be affected to the first class lounge : la je pige ne comprends pas , on me dit : les employés devaient être affectés.. je connaissais Have to mais be to je ne connais pas , pourriez-vous me donner une explication sur cette forme svp s'il vous plaît ??

    Merci de votre aide

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 05-08-2011 18:01


    Réponse: Be et subjonctif de notrepere, postée le 05-08-2011 à 15:19:54 (S | E)
    Hello

    This looks like the subjunctive which is more common in American English than in British English. In British English, I believe "should" is placed before "be". British English experts to confirm. However, I find the sentence and the use of the word "affected" bizarre.

    employees should be affected assigned to the first class lounge

    Lien Internet





    Réponse: Be et subjonctif de diamon, postée le 05-08-2011 à 15:32:06 (S | E)
    Re ,
    Je mets exactement les 2 phrases qui me gênent ( avec le verbe be affected ) :

    "Consequently, it was decided that only male employees be affected to the first class lounge when this client is travelling," the paper quoted the letter as saying."
    -> le be affected , la traduction donnerait : les employés être affectés , ca n'a pas de sens
    “Only male employees were to be assigned to first class cabins when this client was on board,”
    be to be = have to = must ?

    -------------------
    Modifié par diamon le 05-08-2011 15:33

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 05-08-2011 18:04



    Réponse: Be et subjonctif de notrepere, postée le 05-08-2011 à 17:31:37 (S | E)
    Hello

    Ah, je comprends. One translation of the verb "assign" in French is "affecter". I think it's a "faux amis". That's why it doesn't make sense.
    Oui, "assigned" est un meilleur verbe.
    It was decided that only male employees (should ) be assigned to the first class lounge...
    Je dirais: "were to be" = should
    However, the sentence is in the passive voice.
    Il est nécessaire que les employés soient affectés ...

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 05-08-2011 18:05
    Très juste dear np!excellent français

    -------------------
    Modifié par notrepere le 05-08-2011 18:10
    I am, well, very affected by your good news.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 05-08-2011 19:03




    Réponse: Be et subjonctif de diamon, postée le 05-08-2011 à 18:02:10 (S | E)
    Ah! merci beaucoup!




    Réponse: Be et subjonctif de diamon, postée le 05-08-2011 à 19:00:17 (S | E)
    Pardon lucile83 de t'avoir faire perdre un peu de ton temps à me corriger mes fautes , je ferai attention la prochaine fois

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 05-08-2011 19:04
    Que c'est gentil!!! merci!





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais