Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction /expression

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction /expression
    Message de melsca posté le 06-07-2012 à 18:46:57 (S | E | F)
    Bonjour à tous !

    Je sollicite votre aide pour une expression dont je cherche la traduction depuis pas mal de temps.
    Comment traduire en anglais " Aux souvenirs " ?
    ( comme on dirait " A toi Maman ", " A nous " )
    Merci de votre aide !

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 06-07-2012 20:44


    Réponse: Traduction /expression de dolfine56, postée le 06-07-2012 à 20:05:18 (S | E)
    Bonsoir,
    Je pense qu'on dirait "to you,mum" pour "à toi, maman", donc, peut-être "to the memories" pour "aux souvenirs"?




    Réponse: Traduction /expression de melsca, postée le 07-07-2012 à 00:40:52 (S | E)
    Re-bonsoir et Merci de ta réponse! Je la garde !

    Ce que je veux dire par "aux souvenirs", ce serait un peu comme quand on porte un toast et qu'on lance cette expression en levant son verre.
    Aux souvenir du bon vieux temps, aux souvenirs du temps passé, etc..
    J'avais pensé aussi à :
    To remembering
    To old times
    For old time's sake

    Pas facile à expliquer !
    Bonne soirée



    Réponse: Traduction /expression de kadzona, postée le 07-07-2012 à 13:05:09 (S | E)
    Hello from nearly-Scotland where, although we're NOT Scots, we often say "Here's to Auld Lang Syne".
    The notion of "aux souvenirs" - as in raising our glasses for a toast - is not something I'm familiar with, in England. "Here's to you, X", "Here's to Absent Friends" are very common but rarely do we use an English equivalent of "aux souvenirs" (the sense of which I do understand).

    The term "Cheers!" is most often used on its own: raising a glass, for a toast, requires "Here's to - " (in current English parlance).

    Any help?
    Regards
    Kadzona



    Réponse: Traduction /expression de melsca, postée le 07-07-2012 à 20:52:55 (S | E)
    yes, thanks! Really helpful





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais