Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Gérondif italien et français

    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Gérondif italien et français
    Message de gianluca posté le 12-11-2019 à 16:57:37 (S | E | F)
    Bonsoir à tous, je voudrais vous poser une question. J'espère avoir choisi le bon titre et que ma question n'est pas trop banale.

    Quelle est la bonne traduction de cette phrase?

    "Il metodo che mi stanno insegnando sta funzionando."

    1) La méthode qu'ils sont en train de m'apprendre est en train de fonctionner.

    Ou

    2) La méthode qu'ils m'apprennent fonctionne.

    Si les deux sont sont incorrectes, n'hésitez pas à me corriger.
    Je vous demande ça, car malgré j'aie étudié le français pendant beaucoup d' années, j'ai encore quelques difficultés qui tiennent à des interférences avec ma langue d'origine.

    Je vais vous donner le contexte de cette phrase afin que tout soit plus claire.

    La personne qui parle et qui dit "Il metodo che mi stanno insegnando sta funzionando." est en train de/ raconte
    à une autre personne, son expérience avec son cours de français qu'il a commencé quelques semaine avant. Au moment où cette personne parle elle ne se trouve pas bien sûr en classe.
    Le cours de français n'est pas terminé. Il reste encore des mois.
    En italien nous utilisons le jérondif, pas forcément pour décrire un action en train de se dérouler au moment où on en parle, mais aussi pour décrire une action qui n'est pas encore terminée et qui provoque des effets dans le présent.

    J'espère que ce sujet va être utile pour tous ceux qui le liront.
    Je m'excuse pour mes fautes. Ça fait à peu près 3 ans que je n'ai pas écrit en français.

    Je souhaite une bonne soirée à tout le monde.

    Merci en avance à ceux qui me répondront. ☺️






    Réponse : Gérondif italien et français de gerold, postée le 12-11-2019 à 17:44:02 (S | E)
    Bonjour gianluca

    Je préfère nettement la phrase 2): La méthode qu'ils m'apprennent fonctionne. La locution "en train de" est lourde, surtout si elle est employée plus d'une fois dans la même phrase. En général, on n'éprouve pas en français le besoin d'insister sur la progressivité de l'action.

    "En train de" se justifie davantage, à mon avis, lorsqu'une action en cours est interrompue par un événement subit, par exemple : "J'étais en train de prendre mon bain quand le tremblement de terre a eu lieu", ou "On m'a dérangé alors que j'étais en train de téléphoner". Même dans ce cas, cependant, "en train de" n'est pas obligatoire, il est tout aussi correct de dire "Je prenais mon bain quand ..." ou "... alors que je téléphonais".



    Réponse : Gérondif italien et français de gianluca, postée le 12-11-2019 à 21:48:35 (S | E)
    Bonjour Gerold

    Merci d'avoir été si rapide à me répondre. Je comprends mieux maintenant. Je n'ai plus aucun doute, il faut juste que je m'habitue à utiliser le présent dans les cas que j'ai cité tout à l'heure.
    Donc, on utilise l'expression "être en train de" quand une action est interrompue. Merci encore.
    Je te souhaite une bonne soirée.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français