Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Un extrait d'une lettre

    << Apprendre le français || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Un extrait d'une lettre
    Message de heesoo posté le 19-12-2009 à 01:24:09 (S | E | F)

    Voici un extrait d'une lettre de Hermann Hesse :

    «Recemment, une jeune femme me demandait ce que j'avais bien pu vouloir dire
    avec le théâtre magique dans
    Le Loup des steppes.»

    Q1. Pourquoi l'auteur utilise demandait au lieu de a demandé?
    Q2. Quelle différence entre «j'avais bien pu vouloir» et «j'avais voulu» au niveau du sens?

    J'espère que je ne vous agâce pas trop.
    Codialement.



    Réponse: Un extrait d'une lettre de brettdallen, postée le 19-12-2009 à 02:32:31 (S | E)
    Bonsoir,
    Tout d'abord, rassurez-vous, vos questions ne peuvent agacer personne car elles sont tout à fait légitimes! nous voyons bien que vous êtes désireux de comprendre(et pas ce qu'il y a de plus simple!).

    «Recemment, une jeune femme me demandait ce que j'avais bien pu vouloir dire
    avec le théâtre magique dans Le Loup des steppes.»

    Q1. Pourquoi l'auteur utilise demandait au lieu de a demandé?
    Q2. Quelle différence entre «j'avais bien pu vouloir» et «j'avais voulu» au niveau du sens?

    L'utilisation de l'imparfait, ici, permet de se remettre en situation. Il a dans ce cas une valeur descriptive et invite à se "replonger" dans la situation: vous voyez la scène! L'emploi du passé composé apporterait une distance(voilà ce qu'il m'est arrivé, point!). A retenir, donc, l'imparfait, dans un récit, permet de replonger l'auditeur/lecteur dans la situation et de la lui faire vivre(en différé).
    "J'avais bien pu vouloir": très intéressant, en effet! et pas facile à expliquer!
    En me limitant à votre phrase, cela signifie que 1)la jeune femme ne sait pas ce que Hesse voulait dire et que 2)quelque chose a dû la surprendre(idée et intention).
    Donc, au delà du questionnement sur le message, il y a un questionnement sur les intentions de l'auteur, sur ce qui a pu motiver son/ses choix. Cette construction est plus expressive, de toute évidence, et se rapproche de "Mais bon sang, qu'avez-vous voulu dire!?"
    Je vous propose un autre exemple courant:
    "Je me demande ce que tu as bien pu lui dire pour qu'elle ne veuille plus t'adresser la parole!" Ici, l'idée est un peu différente: tu lui as dit quelque chose et je sais que ce ne devait pas être flatteur(ou autre) et je me demande jusqu'à où tu as été.
    Quand vous rencontrerez d'autres cas, essayez avant tout de comprendre la situation et vous verrez que cet "ajout" est justifié.
    Amicalement.


    Réponse: Un extrait d'une lettre de heesoo, postée le 19-12-2009 à 03:20:12 (S | E)
    Votre explication est super formidable!
    Je vous remercie infiniment.
    Amicalement.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Apprendre le français